Выбрать главу
490 Но не хотел послушаться бесстрашный Мелимидзис, Ответил: «Опозорюсь я, последовав за вами: На тысячи врагов я шел, в подмоге не нуждаясь, А вы, с одним лишь встретившись, товарищей[418] зовете. Узнает госпожа о том и скажет мне с презреньем, 495 Что враг один единственный меня наполнил страхом; А я погибну лучше пусть, чем назван буду трусом». И вот, вперед он на меня пустился разъяренный, Не обратив внимания на наставленья старца,— Ведь недоверия полно все варварское племя. 500 И видя,— подъезжает он, а сзади остальные (Поехали они вослед, увидеть, что случится), Вскочил я сразу на коня и поскакал навстречу. А Мелимидзис между тем — он ехал самым первым — Копье направил на меня, стремясь сразить ударом, 505 Но ускользнул искусно я и, улучив мгновенье, Дубинкой поразил врага и повалил на землю. Следил за ним внимательно — поднимется ли снрва, И вот, пока отвлечено мое вниманье было, Подкрался сбоку Филопапп, приблизился неслышно 510 И ранил моего коня, в бедро копьем ударив,— Деревья тесно там росли, и все в тени скрывалось. Страдал от боли мой скакун, перепугался сильно, А я, увидев старика, спасавшегося бегством, Ему вдогонку закричал: «Зачем бежишь постыдно? 515 Лицом к лицу сойдись со мной,—ведь недостойно храбрых, Подобно бешеному псу, из-за угла кусаться!» Но все быстрее от меня испуганный он мчался, С Киннамом переправился обратно через реку, А я, преследуя врагов, когда к реке подъехал, 520 На том увидел берегу бойцов вооруженных. Подумал, что идти на них не стоит без оружья, И жалко было мне коня, хромавшего от раны. И к девушке вернулся я, не медля ни минуты, Оружье захватил[419] с собой и взял коня другого, 525 Свою прекрасную позвал: «Идем, мой свет, быстрее, На холм тебя я отведу, укрою там надежно, И гибель наших недругов глазам твоим предстанет, И снова вознесешь хвалу всевышнему владыке За то, что даровал тебе защитника такого». 530 И на коня она со мной без промедленья села (А все, что нужно для пути, я раньше приготовил), Назначенного места мы достигли, и оставил Я на холме любимую в укрытье потаенном. Пещеру, словно для жилья, там создала природа, 535 От глаз людских сокрытую среди густых деревьев; Далекий из пещеры вид для взора открывался, Того ж, кто прятался внутри, никто не мог увидеть. В надежном том убежище я девушку оставил И наказал ей смелой быть, сраженья не пугаться 540 И понапрасну не кричать, когда начнется битва: «Смотри же, как бы голос твой не стал для них вожатым, Не то придут к тебе враги — ведь занят битвой буду,— И как сумеем справиться с опасностью великой?» Затем к реке направился, противникам[420] навстречу, 545 И переправу стал искать; вдоль берега я ехал И увидал, как Максимо от войска отделилась, А рядом с нею четверо сильнейших апелатов,— То были Филопапп-старик, Киннам, Иоаннакис С Леандром[421] — славным воином испытанной отваги. 550 Скакали быстро воины и к берегу спустились — Посередине Максимо, а по бокам другие. На быстром скакуне[422] она была молочно-белом, Не весь он белизной сиял, но цвет окрасил красный И гриву с чолкою, и хвост, и уши, и копыта; 555 Седло на нем с уздечкою от золота сияло, А на груди ремень лежал краями золотыми[423]. И повернулась всадница, и старика спросила: «Скажи-ка мне, о Филопапп, кто девушкой владеет?» И показал он на меня, ответил: «Этот самый». 560 «А где же воины его?» — она спросила снова. Сказал он : «Никаких ему помощников не надо, Лишь на одно надеется — на высшую отвагу И, не имея спутников, повсюду разъезжает». «Будь трижды проклят ты, старик! — она сказала гневно,— 565 Один ведь он, а ты меня и слуг моих тревожишь. Одна с господней помощью к нему я переправлюсь И с головой врага вернусь, а вас мне и не надо!» — И, яростью охвачена, помчалась к переправе, Но крикнул я: «Эй, Максимо, зачем тебе трудиться? 570 Ведь приближаться к женщине мужчина должей первый, И сам к тебе я подойду,— так будет справедливо». Без промедленья скакуна я своего пришпорил И прямо в воду бросился, минуя переправу; Широко там текла река[424], и конь поплыл мой быстро 575 Вперед к другому берегу, где отмель выступала, Густой травой покрытая, омытая водою. На этом месте Максимо стояла наготове И в полной безопасности ждала моей атаки; Меж тем из воинов ее одни бежали к броду,
вернуться

418

... товарищей . . . τον λαόν (буквально «народ») означает здесь, возможно, «войско», см. P. Kalonaros, op. cit., I, p. 192

вернуться

419

... захватил. . . принято чтение Э. Леграна — λαβών вместо βαλών (ср. А 3508).

вернуться

420

.·· противникам ... О λαον см. прим. к VI, 493.

вернуться

421

Историческая идентификация Леандра не представляется возможной.

вернуться

422

... скакуне . . . См. прим. к IV, 314.

вернуться

423

... с краями . . . См. прим. к IV, 221.

вернуться

424

Широко там текла река... Ср. «О сыне Армуриса», стихи 43—44 (Г. Дестунис. Разыскания... стр. 102—103). Можно вспомнить здесь описание Продолжателем Феофана переправы через Евфрат Василия I в 874 г. (Тhеоphanes Continuatus, Bonnae, 1838, p. 269).