Выбрать главу
* * *
Т 2632 И вот сошел я с лошади, а дева подбежала, Воскликнула с покорностью: «Привет тебе, владыка!. Отныне я раба твоя, по прихоти сраженья»,— 2635 И руку правую мою поцеловала нежно. И разгораться начало во мне желанья пламя, Не знаю, стало что со мной: огонь сжигал все тело. Старался всеми силами порока я избегнуть И уговаривал себя и обвинял нещадно: 2640 «Проклятый, что стремишься ты к чужому достоянью, Владея чистым родником[444], от всех других укрытым?» — Так убеждал я сам себя, друзья мои, но тщетно,— Еще сильнее страсть мою воспламенила дева. Внимал я, зачарованный, речам ее сладчайшим, 2645 Была красива и юна, прелестна и невинна, И уступил рассудок мой преступному желанью, И совершился весь позор и сочетанье наше. Затем сказал я Максимо, чтоб шла она обратно, И напоследок произнес, стремясь ее утешить: 2650 «Иди же с миром, девушка, о нашей встрече помни». И через реку на коне я быстро перебрался; Она же девственность свою в воде омыла чистой, Взывая горестно ко мне, прося назад вернуться[445]. 2655 И возвратился я тогда к своей любимой снова, С коня сошел и целовал супругу ненасытно, Сказал: «Смотри, душа, какой владеешь ты опорой, Какого дал защитника тебе творец всевышний». Но ревность в душу ей вошла, и так она сказала: 2660 О, повелитель мой, за все тебе я благодарна, Лишь мучаюсь, что с Максимо посмел ты задержаться. И хоть не ведаю о том, что делали вы вместе, Но есть господь, которому все тайное известно. Тебя прощу я, дорогой, проступок твой забуду, 2665 Не вздумай только в будущем вторично провиниться, Не то накажет бог тебя — судья он справедливый! На господа всевышнего надежды возлагаю — От зла тебя обережет, спасет твою он душу, И наслаждаться радостно красой твоей чудесной 2670 Он даст мне многие года, мой милый[446] и прекрасный!» И стал я убеждать ее и, обмануть желая, Ей по порядку рассказал, как с Максимо сражался...
* * *
ГФ 826 О том, как в руку правую противницу ударил[447]; Т 2674 Сказал, что сильно кровь текла у Максимо из раны, Что девушка от этого могла расстаться с жизнью, ГФ 827 Коль сразу б я не спешился, водой полил ей руку Из состраданья к женщине, поверженной и слабой: «Омыл я руку Максимо, перевязал ей рану, 830 Поэтому и медлил я, мой свет благоуханный,-— Иначе, женщину убив, подвергся бы позору». И облегченье девушке доставили те речи, И все, рассказанное мной[448], сочла она за правду. Но над упреками ее задумался я вскоре, 835 И ярость величайшая во мне забушевала. Вскочил я сразу на коня, как будто для охоты, Настиг немедля Максимо, убил без состраданья Распутницу[449] и, совершив злосчастное убийство, Назад отправился туда, где девушку оставил. 840 На этом месте целый день мы провели друг с другом, Назавтра же отправились в свою палатку вместе, Пошли к лужайкам, что всегда нам радость доставляли. Весь день затем я размышлял и, хорошо подумав, Решил переменить жилье, отправиться к Евфрату, 845 И дом себе там выстроить, чудесный, небывалый.
вернуться

444

...Владея чистым родником... Ср. «Книгу притчей Соломоновых», V, 15, 18.

вернуться

445

... вернуться... После этого стиха в рукописи-УГ — включенный в нумерацию (2654) прозаической заголовок очередной сцены.

вернуться

446

. .. мой милый... О κυρκα см. прим. к II, 132.

вернуться

447

После этого стиха (соответствующего Τ 2673, А 3843) в тексте ГФ или искажен смысл, или снова лакуна, удачно восстанавливаемая с помощью Τ 2674—2675.

вернуться

448

И все, рассказанное мной . . . Здесь кончается VI книга Т. Следующий ниже эпизод убийства Максимо (834—838) содержится только в ГФ.

вернуться

449

... Распутницу . . . Μοιχέίαν — необычная в этом значении форма (μοιχεία— «распутство»).