Выбрать главу

Книга седьмая[450]

Василий Дигенис Акрит, достойный изумленья, Цветущий, восхитительный каппадокийцев отпрыск,. Светило доблести мужской и первый по отваге, И украшенье славное всех юношей достойных, 5 В боях тяжелых покорил бесстрашно все границы И занял много городов, земель врагов строптивых. И поселиться вслед за тем задумал у Евфрата. А красотой река Евфрат затмила все другие,— В раю[451] ведь воды той реки берут свое начало, 10 И сладостью наделены они благоуханной, Прохладою живительной растаявшего снега[452]. И от Евфрата Дигенис отвел искусно воду, На землях орошенных сад он вырастил прекрасный[453] С причудливою рощею, что радовала взоры; 15 И с четырех сторон стена вкруг рощи возвышалась, И мрамор полированный служил ему для стройки; Внутри же стен торжественно растения густые Склоняли ветви пышные, покрытые цветами, И состязались будто бы в красе своей деревья. 20 Повсюду лозы чудные свисали винограда, Росли в том месте[454] тростники, поднявшись вверх высоко, Плоды свисали над землей, цветы теснились всюду. А под деревьями[455] внизу раскинулась лужайка, Пестрела всеми красками, в цветах сияла ярко; 25 Нарциссы ароматные росли там, розы, мирты, И розы цветом пурпура окрашивали землю, Белели, словно молоко, нарциссы на лужайке, Сверкали и фиалки[456] там, морской подобны глади, Когда лишь тихий ветерок едва ее колышет; 30 И орошала луг вода в великом изобилье. Немало всевозможных птиц[457] в том месте обитало: Одни ютились средь людей и корма дожидались, А прочие пернатые летали, где хотели, И по верхушкам, по ветвям порхали беззаботно. 35 Там птички были певчие, что сладко щебетали, И красовались многие нарядом крыльев пестрым; Встречался там ручной павлин, и попугай, и лебедь, По водам плыли лебеди, прогуливались важно, И слышно было, как поют на ветках попугаи, 40 Гуляли, крылья распустив, павлины меж цветами, И краски все на крыльях их цветы напоминали. А в середине дивного и сладостного сада Воздвигся дом[458] невиданный — Акрит его построил,— Прямоугольный и большой, из тесаного камня, 45 С колоннами тяжелыми, отверстьями для окон, А кровлю дома Дигенис мозаикой украсил Из дорогого мрамора, что излучал сиянье; И пол камнями выложил, блиставшими на диво. Внутри он сделал комнаты, трехсводчатые сверху, 50 Со сводами высокими, украшенными пестро; Покои крестовидные[459], причудливые спальни[460],— Сверкали мрамором они, сиянье излучали. И так создание[461] свое сумел украсить мастер, Что взорам, словно сотканной, постройка представала 55 Из образов тех каменных, дававших людям радость. Поверхность пола ониксы в покоях покрывали, Отполированные так[462], что всякий бы подумал: Замерзли капельки воды и льдинки пол покрыли. С боков построил Дигенис по сторонам обеим 60 Триклинии чудесные[463] со сводами златыми, Там подвиги старинные прославленных героев Он золотой мозаикой изобразил искусно. С Самсона начал[464],— как герой пошел на иноземцев, Как с дивной силой разорвал руками льва[465] на части, 65 Ворота как с засовами[466] из вражеского града На гору он перетащил, подвергшись заточенью, Как насмехались недруги, героя ослепили[467]; И наконец изобразил, как храм до основанья[468] В те дни давно минувшие Самсон разрушил мощный 70 И вместе с иноземцами обрек себя на гибель. Посередине был Давид[469] представлен без оружья,— Одну пращу в руке своей держал он наготове, А рядом Голиаф стоял гигантского сложенья,— Был страшен великана вид, была безмерна сила, 75 От головы[470] его до ног железо защищало, Копье в руке его навой напоминало ткацкий[471]. И цвет железа передал с умением художник, И все событья показал он этого сраженья: Как метко камнем поражен был Голиаф, как сразу, 80 Едва лишь получил удар, повержен был на землю, Как подбежал к нему Давид, поднявши меч высоко, И голову отсек врагу, с победой бой закончив. Затем — как гневался Саул
вернуться

450

Здесь кончается рассказ героя и повествование снова ведется в третьем лице. Книга эта соответствует VIII—IX книгам Τ, Α, Α1.

вернуться

451

...В раю... Здесь автор следует библейской легенде («Бытие», II, 10, 14).

вернуться

452

...Прохладою... снега... Схожий образ содержится в «Левкиппе и Клитофонте», I, 2. Ср. описание Евфрата у Арриана (Анабазис Александра, VII, 21).

вернуться

453

...сад он вырастил... Описание сада, растений, птиц во многом повторяет стихи VI, 18—28 (см. соотв. прим.) и также является подражанием «Левкиппе и Клитофонту» (I, 1; 15) и «Дафнису и Хлое» Лонга (IV, 2).

вернуться

454

...Росли в том месте... Повторение VI, 18.

вернуться

455

А под деревьями... Ср., кроме Ахилла Татия, соответствующие описания у Евстафия Макремволита («Исмина и Исминий», I, 4), и Никиты Евгениана («Дросилла и Харикл», I, 77 сл.).

вернуться

456

...Сверкали и фиалки... Ср. у Мелитениота, 2481 сл.

вернуться

457

Немало всевозможных птиц... Стих 31 повторяет с незначительными вариациями VI, 21; стихи 33, 34 — VI, 27, 28; стихи 37—41— соответственно VI, 22, 24, 23, 25, 26.

вернуться

458

... Воздвигся дом... А. Грегуар (Le tombeau et la date de Digenis Akritas. «Byzantion», VI, 1931, p. 504, 505) сопоставляет дом Дигениса с построенным близ Самосаты дворцом царя Коммагены Митридата I (конец II— начало I в. до н. э.) . На сходство этого дома Дигениса с некоторыми персидскими и раннемусульманскими постройками указал А. Ксингопулос (То ανάκτορου του Διγενή 'Ακρίτα. Λαογραφία, XII, 1948, σελ. 541—588).

вернуться

459

... Покои крестовидные . .. принято чтение ανΒρώνας δε вместо ονΒρίαντας. Сравните у Мелитениота, 829, 830, 838.

вернуться

460

... причудливые спальни ... Πεντακουβουκλα ξένα означает буквально: помещение, состоящее из пяти отдельных опочивален. Такой Πεντακουβουκλον был выстроен в большом Константинопольском дворце по приказанию Василия I (См. словарь Дюканжа, s. v.; а также жизнеописание Василия I, составленное в середине X в. — Theophanes Continuatus, p. 335s—ίο).

вернуться

461

... И так создание . .. Ср. у Мелитениота, 839—841.

вернуться

462

... Отполированные так ... Ср. там же, 912, 913, 844—846.

вернуться

463

... Триклинии чудесные . . , Триклиний — в домах древних римлян — столовая, у византийцев так назывался зал для приемов. Χαμοτρίκλινοι буквальноозначает триклиний, расположенный на нижнем этаже дома.

вернуться

464

С Самсона начал. . . Здесь передаются библейские легенды о Самсоне (Книга судей, гл. XIV—XVI). Враги героя, «иноземцы»—филистимляне.

вернуться

465

... разорвал руками льва . . . Книга судей, XIV, 5—6.

вернуться

466

. . . Ворота как с засовами . . . Книга судей, XVI, 3.

вернуться

467

... героя ослепили ... Принято более подходящее по смыслу чтение Маврогордато (Op. cit., р. 220): έξοφθ-αλμίσεις вместо εξολοθρεύσεις.

вернуться

468

...как храм до основанья... Книга судей, XVI, 28—30.

вернуться

469

Посередине был Давид... См. библейскую легенду о Давиде и Голиафе (I Книга царств, гл. XVII).

вернуться

470

...От головы... Ср. соответствующее описание статуи Голиафа у Мелитениота (1967, 1973—1977).

вернуться

471

...навой напоминало ткацкий... См. I Книга царств, XVII, 7; II Книга царств, XXI, 19.