[472] и как Давид спасался,
И козни бесконечные, и господа отмщенье.85 Ахилла легендарные изображались битвыИ Агамемнона краса, и пагубное бегство,И Пенелопа мудрая, и женихов убийство,И Одиссея мужество перед Киклопом страшным[473],И смерть Химеры огненной от рук Беллерофонта[474],90 И Александра подвиги: над Дарием победа[475],Как встретился с Кандакой[476] он, царицею премудрой,,И как брахманов посетил, а после — амазонок[477],И Александра мудрого деянья остальные;Немало подвигов других, разнообразных, дивных:95 И Моисея чудеса, и бедствия египтян[478],Народа иудейского исход, греховный ропот,Негодованье господа, служителя молитвы;И то, чем Иисус Навин прославился навеки,—Все это в двух триклиниях[479] и многое другое100 Там Дигенис изобразил мозаикой златою,И восхищали зрителей безмерно те картины.И в доме этом во дворе площадка находилась,В длину была и в ширину больших она размеров,Воздвиг он знаменитый храм на ней посередине105 И мученику посвятил святому Феодору[480].Отца в том храме Дигенис похоронил достойно,Когда из Каппадокии его доставил тело,И гроб отцовский камнями бесценными украсил.То горе было первое, постигшее героя,110 Когда услышал вести он о недуге отцовском,О том, что занемог отец и что конец уж близок.Достичь скорей он поспешил земли каппадокийцев,Но вот, когда приблизился к родительскому дому,Ему навстречу вышли все, рыдая неутешно,115 И понял он: отец его уже простился с жизнью[481].Одежду разорвал свою[482], сошел с коня на землю,Войдя в покои, заключил он мертвеца в объятьяИ восклицать стал горестно, слезами заливаясь:«Восстань, отец, взгляни хоть раз на дорогого сына,—120 Один ведь был он у тебя, скажи ему хоть слово,Совет и наставленье дай, не уходи в молчанье!»И» вслед за этим снова плач еще сильнее поднял,И слышно было каждому, как громко восклицал он:«Неужто не ответишь ты любимейшему сыну,125 Не станешь говорить со мной, как говорил когда-то?Умолкли вещие уста, божественные речи,О горе! Навсегда затих твой голос, сладкий слуху.Куда девался свет очей? Где облик твой прекрасный?Кто руки заковал твои? Кто силу уничтожил?130 Кто помешал ногам твоим в их беге несравненном?Кто положить предел любви осмелился безмерной,Отцовской дорогой любви? Где в мире справедливость?О, бедствие великое! О, горькое страданье!Скорбящий и измученный с душою ты расстался135 И сына призывал к себе до самой до кончины,А я бы стал счастливей всех, хотя бы ненадолго,Когда б услышал голос твой, последнюю молитву,Когда бы вздох последний твой в своих объятьях принял,И тело бы омыл твое, и очи дорогие140 Навеки бы закрыл тебе, родитель мой любимый.А ныне стал несчастней я любого человека,—Страданье безграничное мою терзает душу,И лучше умереть бы мне — не знать такого горя!Зачем, о смерть, ты милости меня своей лишила145 И не взяла меня к себе взамен отца родного?Зачем ты в этот краткий миг была несправедлива?»Так плакал Дигенис над ним, такие вел он речи,И говорят, что плакать он заставил даже камни;А мать его достойная скорбела с сыном вместе.150 Ив эти тягостные дни обряды погребеньяС почетом все исполнили над дорогим умершим,И взял с собою Дигенис отцовский прах в дорогу,Вернулся вместе с матерью назад, в свое жилище,И там торжественно отца похоронил родного155 В том храме, что воздвигнул сам по своему желанью,А мать Акрита с той поры у сына поселилась.О том, как время шло у них, приятно протекало,Узнаете сейчас от нас — расскажем хоть немного[483].В веселье день за днем они в том доме проводили,160 Кифару часто брал Акрит перед концом обедаИ начинал играть на ней, а дева сладко пела,.Сирен[484] она и соловьев своим затмила пеньем,И всех, кто слушал, изумлял ее сладчайший голос[485].Когда же танца музыка звучала на кифаре,165 То поднималась девушка прекрасная немедля,И подстелив под ноги шелк, на пол легко ступала.Движенья дивные ее не в силах описать я,Представить повороты рук, чарующую поступь,Сказать, как быстро и легко, с мелодией согласно,170 Кифаре в такт танцовщица всем телом изгибалась.Не в состоянье ведь никто представить сладость[486] меда,Когда не пробовал его,— и так же не представить,Какою грацией полны ее движенья были.Затем, оставив трапезу, обычаю согласно,175 И эти сладости вкусив[487], шли в сад они чудесный,К лужайке направляли шаг — о ней мы говорили —И восхваляли господа в веселии великом,Прославлены среди людей, юны и благородны.Одно лишь[488] горе день за днем печалило их души:180 Бездетности страшнейшее, негаснущее пламя;Один лишь тот его узнал, кто не имел потомства,И было это в жизни их несчастьем величайшим.О детях господу они молились ежедневно,Себе в заслугу первое из всех достоинств ставя —185 Благотворительность свою и милостыню бедным;Но хоть и не судил господь надеждам этим сбыться,Все ж бога славили они, полны благоразумья,Причину видя бедствия в своих же прегрешеньях.И вот болезнь тяжелая[489] постигла мать Акрита,190 Четыре дня всего прошло, и дух оставил тело[490].Оплакал Дигенис ее, скорбя по ней безмерно,И рядом со своим отцом похоронил в гробнице.Пять лет жила она вдовой, похоронив супруга,И всеми благами земли успела насладиться,195 Была воистину хвалы достойна среди женщинИ некогда красой своей врагов поработила,Из заточенья страшного вернула многих пленных,Желанный даровала мир и городам, и селам;Благополучье принесла она с собою людям200 И с помощью всевышнего вражду остановила,Распространила по земле покой она и радость,—Родился отпрыск у нее, прекрасный, благородный,Конец бесчинствам агарян он положил кровавымИ города опустошил, и власть над ними принял[491].205 А ведь в былые времена, до славного Акрита,Без страха вылазки свои свершали эфиопы[492],Без состраданья города ромеев разрушали,Свободорожденных людей, почтенных, благородныхПорабощали дерзостно рожденные рабами.210 Но тот, кто ради нас на свет от девы появился,Почел за благо даровать освобожденье людям,Чудесную и славную послал господь нам милость.И в друга превратился тот, кто недругом был раньше,И Дигениса породил — венец отваги высший.215 Спасенье всем принес герой от вражеских нашествий,Благодеянья совершил несчетные он людям,И все, кто в тягостном плену томились на чужбине,Поработили под конец своих хозяев страшных.Сколь радость велика была, когда освобожденных220 Увидели их близкие и обняли родные!Сражениям настал конец — ни слова о сраженьяхВ те дни, когда он здравствовал, нельзя услышать был»Великое спокойствие и мир царили всюду,И непрестанно господа все люди восхваляли225 И благодетелем своим считали Дигениса,Заступником божественным, опорою великой.И радовались многие владычеству герояИ восхваляли троицу, чистейшую, святую,Которая во все века достойна поклоненья.
...как гневался Саул... Здесь имеются в виду последовавшие за битвой с Голиафом события: преследование Давида Саулом; бегство Давида, счастливо избежавшего всех козней царя; наконец, смерть Саула и его сыновей в битве с филистимлянами (I Книга царств, гл. XVIII—XXXI).
Имеются в виду сцены из гомеровского эпоса. Ахилл}Агамемном, Пенелопа, Одиссей, Киклоп — герои «Илиады» и «Одиссеи». Под «пагубным бегством» (86) подразумевается, вероятно, похищение Парисом жены Менелая Елены, приведшее к Троянской войне. Об искажении стихов 86—87 в Τ 2817—2818 см. стр. 158.
Веллерофонт — мифический герой, убивший треглавое чудовище Химеру и одержавший победу над амазонками. Подвиги Беллерофонта послужили сюжетом для недошедших до нас драм Софокла и Эврипида.
Здесь имеются в виду библейские предания о Моисее, о семи казнях, которыми бог поразил фараона за нежелание отпустить иудеев, об исходе их из Египта; о блужданиях иудеев по пустыне, когда они предались нечестию и были спасены от божьего гнева лишь молитвами Моисея; наконец, о его преемнике Иисусе Навине (см. Исход, Числа, Книгу Иисуса Навина).
... немного . . . Слова μικρόν έναποφήσαντες свидетельствуют, возможно, о том, что редактор ГФ опустил в последующем изложении отдельные детали быта Дигениса (ср. Τ 2970 сл., А 4180 сл.).
... Одно лишь ... В эпосе Дигенис лишен детей за «прегрешенья» (ср. ниже, ст. 188; по-видимому, имеются в виду дочь Аплорравда и Максимо). В народных песнях этот мотив отсутствует, а в одной из них (ΟΙ γυιοί του-Διγενή), напротив, говорится о 12 сыновьях героя. См. P. K.alonaros. Op. cit., I, p. 229.
В этих стихах Дигенис выступает как независимый правитель Ср. ниже VII, 227, где говорится даже: Τη τούτου ρασιλεία (буквально — «при его царствовании»).