На одно безумное мгновение на Северуса нахлынули все унижения, которые он когда-либо испытывал от рук этого человека, все мелкие розыгрыши и выходка, которая чуть не убила его в ту ночь, когда Поттер спас его из когтей оборотня, а Блэк издевался и смеялся. Всё это горело в груди открытой раной.
И этот единственный миг мог стать расплатой.
Северус выпрямился в кресле и посмотрел прямо в измученные глаза Блэка. Он мог сейчас отомстить шавке абсолютно безнаказанно.
Потребовалось всего мгновение, чтобы принять решение.
— Да, Блэк, — тихо сказал он. — Если ты действительно хочешь помочь ребёнку и согласен на определённые условия, думаю, мы сможем договориться.
_________
*Здесь Минерва симулирует так называемую «сенсорную» афазию, когда человек не понимает речь, хотя может произносить слова и фразы (прим. пер.)
*Минерва тут выражается более нелитературно, чем приводится переводчиком, но увы, закон о нецензурщине, сами понимаете…
========== Глава 62. Сопелка и Сказочник ==========
В четверть седьмого Гарри собрал вещи и ждал в гостиной, у камина. Он старался не нервничать, пока бежали секунды, но не мог удержаться и с тревогой смотрел на часы.
Мистер и миссис Уизли и Билл тихо разговаривали на кухне. Близнецы только что вернулись и сразу же поднялись наверх, чтобы переодеться. Гермиона ушла домой в пять, а Рон сидел с Гарри и читал свои комиксы.
В двадцать минут седьмого среди взрослых поднялась небольшая суматоха, когда в кухонное окно влетела сова с почтой.
— Ещё один специальный выпуск, — раздражённо бросил Билл. — Так что же на этот раз? Рита Скитер выволокла на первую полосу несчастную личную жизнь очередного бедняги? Клянусь, «Пророк» с каждым днём падает всё ниже.
— Однако ты всё ещё читаешь его, — заметил один из близнецов, с шумом спускаясь по лестнице.
Зашелестели страницы газеты.
— Мерлинова борода! — выдохнул мистер Уизли. — Вы не поверите!
На одну ужасную секунду Гарри испугался, что это может быть статья о нём, как та, что была в магловской газете. Он повернулся и посмотрел через дверной проём на троих в кухне.
Билл и миссис Уизли сидели за столом рядом с мистером Уизли, который держал газету так, что Гарри не видел заголовка.
— С Сириуса Блэка сняли все обвинения!
— Ты шутишь! — воскликнула миссис Уизли и, поднявшись, через плечо мужа заглянула в газету.
Гарри, возможно, пошёл бы посмотреть, из-за чего весь переполох, но в этот момент в камине вспыхнуло зелёное пламя. Из огня вышел выглядевший напряжённым профессор Снейп, обвёл взглядом комнату, заметив небольшую суматоху на кухне, но Уизли были настолько поглощены новостями о Сириусе Блэке, что даже не заметили его появления.
— Что ж, — вздохнув, хмыкнул он, — я надеялся добраться сюда раньше.
Что-то в лице Снейпа было не так. Он выглядел не сердитым или насмешливым, а странно грустным, когда смотрел на Уизли.
Словно почувствовав на себе его взгляд, миссис Уизли вскинула голову.
— Северус! — она улыбнулась и поспешила к нему. — Как раз вовремя, дорогой. Хочешь чашечку чая перед уходом?
— Нет, спасибо, Молли, — Снейп слегка улыбнулся, стряхивая подавленность. Видеть эмоции на его суровом лице было удивительно непривычно. — Благодарю за гостеприимство.
— Это пустяки, Северус, — весело фыркнула миссис Уизли. — Ничего особенного, — её голос был тёплым и довольным.
Помедлив, миссис Уизли подалась вперёд и обняла профессора, как будто он был одним из её сыновей. Снейп неловко похлопал её по плечу, выглядя так же, как Гарри всегда чувствовал себя, когда она так делала: довольный, но озадаченный тем, почему кто-то обнимает его.
Снейп откашлялся, когда миссис Уизли отпустила его, и поспешным жестом показал, что Гарри пора идти.
— Береги себя, ладно? — миссис Уизли крепко обняла мальчика. — И посмотри, не сможешь ли ты заставить профессора Снейпа позаботиться и о себе тоже.
— Я постараюсь, — улыбнулся Гарри.
Когда она отпустила его из объятий, он подхватил свои вещи и потянулся за летучим порошком.
— Э-э… Куда мы идём? — спросил он, не желая оказаться не в том камине.
— В мой кабинет, — подсказал Снейп. — Люпин уже там.
Гарри показалось, или Снейп вдруг занервничал?
Он взял щепотку летучего порошка и бросил его в камин, а через секунду уже вывалился на ковёр в кабинете Снейпа.
— Гарри! — воскликнул Люпин и, улыбаясь, подошёл, чтобы помочь Гарри с его сумкой и поторопить его, когда Снейп вышел из огня.
Отходя от камина, Снейп споткнулся и едва не упал, но кто-то, скрытый в тени, поддержал его.
— Убери руки! — огрызнулся Мастер зелий.
— Извини… — Человек, отпустив его, поднял ладони в знак капитуляции. — Я просто… пытался помочь. — Его голос звучал совсем хрипло.
— Прекрати, — прошипел Снейп тоном, которым он не пользовался с тех пор, как они покинули Хогвартс. — Мы объясним Гарри ситуацию, а потом вы оба можете убираться.
Отряхнув мантию со странным нервным напряжением на лице, Снейп пересёк комнату, сел за письменный стол и, жестом пригласив Гарри тоже сесть, спросил:
— Ты ел?
— Да, сэр, — сказал Гарри, чувствуя себя неуютно под пристальными взглядами Люпина и незнакомого человека. — Миссис Уизли заставила меня кое-что съесть.
Люпин с незнакомцем придвинули себе стулья и сели. На столе стоял чайный поднос, и Люпин, не спрашивая мальчика, налил чашку чая и поставил её перед Гарри.
— Что происходит? — насторожился Гарри, внезапно почувствовав, что что-то не так, хотя чай и не пах старыми носками.
— Гарри, — Снейп раздражённо фыркнул, — позволь тебе представить Сириуса Блэка.
— М-м-м… разве это не тот, за кем…?
— …охотилось всё это время Министерство? — сипло договорил потрёпанный незнакомец. — Да, это я, — он криво усмехнулся. — Но шесть часов назад с меня сняли все обвинения.
— И что ещё более важно, он защищал тебя весь семестр. Неузнанный всеми нами, — ласково улыбнулся Люпин. — Видишь ли, у него была информация, что один из приспешников Волдеморта подобрался к тебе совсем близко. Сложилась весьма небезопасная ситуация.
— Подобрался ко мне совсем близко? — обеспокоенно переспросил Гарри.
— Не волнуйся, — сказал Снейп, поймав его взгляд. — Этого человека забрали авроры.
— О, — Гарри сделал вид, что понимает. Трое мужчин обменялись взглядами.
— Видишь ли, — продолжал Люпин, — крыса твоего друга Рона — на самом деле замаскированный волшебник, незарегистрированный анимаг.
— Что? — Гарри уставился на троих взрослых. Не будь здесь Снейпа, он бы заподозрил, что его разыгрывают. — Но… как? Эта крыса уже давно живёт в семье Рона…
— Двенадцать лет! — рявкнул потрёпанный человек. — Довольно долго для крысы, тебе не кажется? Он выжидал. Ждал подходящего момента, чтобы начать действовать. — Блэк уставился прямо на Гарри лихорадочно блестевшими серыми глазами. — Как только я узнал, я должен был прийти, должен был защитить тебя. Я знал, что он здесь. Я сбежал из Азкабана и приехал сюда. В маскировке. И присматривал за тобой весь семестр.
— Что вы имеете в виду? Какая маскировка? — медленно спросил Гарри.
Вместо ответа мужчина встал, а затем, казалось, растаял, приняв форму гигантской чёрной собаки.
— Блядь! Нет!
Гарри вскочил, опрокинув стул. Желудок сжался в тугой горячий узел, а в голове бешено запульсировало. Он попятился с диким желанием убежать. Он не знал, как именно, но ему нужно было выбраться из этой комнаты прямо сейчас. Но дверь, естественно, была заперта.
— Выпустите меня, — тихо попросил Гарри, вцепившись дрожащей рукой в дверную ручку.
— Гарри, — сказал человек, который раньше был Сопелкой, — послушай, мне…
Гарри резко обернулся.
— Не смейте говорить, что вам жаль! Я устал от людей, которые говорят, что им жаль! Никто не сожалеет, и никому нет дела до меня. И никогда не было! Их волнует только то, что, по их мнению, я сделал, когда был ребёнком! — у него перехватило дыхание.