«Как камень смог стал таким гладким?» - гадал он, но удержался от соблазна, и вместо этого держал руки за спиной, подражая дедушке.
На полу были постелены ковры с изображением целого леса - птицами, деревьями и цветами в красных, синих, жёлтых и беззвездно-чёрных оттенках.
Дедушка показал ему ещё одну комнату с мягкой мебелью, на этот раз в зелёно-белых тонах, а затем провёл его в комнату с полками, такими высокими, что они достигали потолка. Они были наполнены до краёв… книгами. Глаза Джека расширились, а сердце подпрыгнуло. Так много… очень много книг. В мире было написано гораздо больше книг, чем он думал.
- Агент Галлахер сказал, что ты умеешь читать.
- Да, - пробормотал Джек, не в силах оторвать взгляд от полок и посмотреть на говорившего с ним человека.
- Ну, тогда угощайся. Возьми себе что-нибудь. Видит Бог, их здесь никто не читает.
Джек почувствовал, как его брови взлетают вверх в замешательстве.
- Никто не читает? - Он ничего не мог понять. Его сердце забилось быстрее, когда он узнал, что существует так много книг. Он всё ещё читал «Граф Монте-Кристо», но ему хотелось начать просматривать и эти книги. Он хотел выбрать свою следующую книгу, а потом ещё одну. Ему хотелось сложить их в большую стопку и сразу же начать читать.
- Наверное, все слишком заняты. Молодые люди всегда сидят в своих телефонах. Один Господь знает, что они делают. Наверное, тратят время в социальных сетях.
Джек не знал, что это такое, поэтому сделал понимающее лицо и кивнул. Дедушка вывел его из комнаты, но Джек оглянулся, покидая её, чтобы убедиться, что сможет найти дорогу обратно.
Дедушка Хэл отвёл его на кухню, такую большую, что Джек стоял в дверях и смотрел во все глаза. Она была больше, чем две его хижины, больше, чем пять кухонь его Баки. Там было ещё больше блестящего камня, яркая серебряная плита и холодильник, похожий на маленький домик. Джек судорожно сглотнул. Там было так много еды. Прямо здесь, просто подойди и возьми. Он отвернулся. Отчего-то у него вдруг стало тесно в груди.
«От печали? Боли?»
Джек сделал вид, что ничего такого не чувствует. Да он и сам толком не понимал, что чувствует.
- Джек, это Мари. Она наш шеф-повар, и если ты захочешь поесть, просто дай ей знать.
- Шеф-повар?
Кругленькая женщина с красными щеками улыбнулась и протянула ему руку. Джек пожал её.
- Я готовлю здесь еду, - сказала она, подмигнув ему.
- Есть какие-нибудь любимые блюда, о которых мне следует знать, Джек?
- Эм... - Он порылся в своих мыслях. Он знал, что поступил неправильно, когда съел сырое мясо у Галлахеров, и отныне ему придётся есть варёное мясо, он это понимал. Понимал, что поступил нецивилизованно. Харпер сказала, что сырая рыба есть в суши. Он не знал, что это такое, но решил, что такая еда ему понравится. - Суши.
Брови Мари странно изогнулись, но она снова улыбнулась.
- Тогда я обязательно добавлю их в меню.
- Очень хорошо, - сказал мистер Фэрбенкс и повёл Джека из кухни в другой коридор.
Джек не был уверен, что сможет найти выход, если вдруг захочет уйти. Дедушка открыл большую стеклянную дверь, ведущую наверх, и Джек почуял запах птиц ещё до того, как услышал их. Он остановился в замешательстве.
Дедушка рассмеялся.
- Слышишь, как поют? Прелестно, не правда ли? Звук доносится из вольера, - сказал он. - Там сейчас находится моя жена - Лони. Пойдём, я вас познакомлю.
«Вольер?»
Птичьи крики стали громче, и сердце Джека упало. Они не были похожи ни на один птичий язык, который он когда-либо слышал, и птицы, которых он сейчас слышал, не пели… Они… плакали.
- Что происходит?
Он прошел за дедом в другую комнату с большими деревьями, которые росли не в земле, а в горшках, расставленных вдоль стен. Джек задумался, как они смогут шептаться друг с другом, когда у них нет места и возможности для встречи глубоко под землей? В центре комнаты стояли три гигантские клетки, доходившие почти до потолка. Птичьи замки из брусков. Внутри были сотни птиц разных цветов, каких Джек никогда раньше не видел.
- Цветочные птицы, - пробормотал Джек, широко раскрыв глаза. От криков птиц у него защемило сердце.
Женщина, одетая во всё белое, выскользнула из-за одной из клеток и протянула Джеку руку. Её глаза скользнули по нему, и у него возникло то же самое чувство, что и раньше, когда он думал, что кто-то наблюдает за ним: волосы на затылке встали дыбом.