Выбрать главу

— Биллии-и-и!

Собрав последние силы, Гарет бросился к ребенку, сбил его на землю и прикрыл своим телом. Выстрел прозвучал совсем рядом, оглушив его. Ему как огнем обожгло ребра, но он успел перекатиться несколько раз по траве и колючкам, не выпуская ребенка из рук. Кровь хлынула из раны на боку; он лежал на спине, и капли дождя падали на его разгоряченное лицо.

Прежде чем сознание покинуло Гарета, ему вспомнились собственные слова, сказанные совсем недавно: «Хорошая работа, приятель! Хорошая работа…»

Мальчик вскочил и, всхлипывая, помчался назад к матери.

А лорд Гарет де Монфор провалился во тьму.

Глава 2

— Надо помочь ему! — воскликнула Джульет. Она сунула Шарлотту на руки другой матери, подобрала юбки и сломя голову бросилась через заросли травы к упавшему джентльмену. — Боже мой, ведь он спас всех нас!

Остальные пассажиры, все еще не оправившиеся от потрясения, топтались на месте, словно стадо овец, но слова Джульет постепенно дошли до их сознания. Связав последнего бандита, они бросились следом за ней.

— Он жив?

— Сохрани его Господь, ведь он спас этого ребенка, этого милого маленького мальчика…

Джульет первая подбежала к нему. Он лежал на спине, почти скрытый зарослями крапивы, — недвижимый, истекающий кровью. Опустившись рядом с ним на колени, она взяла его безжизненную руку и, откинув кружево манжеты, попыталась нащупать пульс.

Подбежали и другие пассажиры.

— Неужели он умер?

— Мне кажется, так оно и есть. Бедный юноша…

Джульет оглянулась на них через плечо:

— Он еще жив, но, боюсь, может умереть, если мы не поторопимся позвать кого-нибудь на помощь!

Она заметила, что его элегантная одежда сбоку совсем пропиталась кровью, а щеки, затененные полукружиями опущенных темных ресниц, белы как мел.

Осторожно отведя от его лица листья крапивы, она приподняла его голову и попросила:

— Дайте что-нибудь такое, что можно подложить под голову!

Он него попахивало спиртным. Его тяжелая голова оттягивала руки, влажные волосы выбились из косицы и мягкими волнами падали на ее пальцы. Кто-то бросил на землю камзол, и она осторожно подложила его под голову раненого.

— Давайте-ка перенесем его отсюда в дилижанс, — сказала Джульет, инстинктивно принимая на себя руководство ситуацией. Слава Богу, что она выросла в диком уголке штата Мэн: это научило ее не теряться в подобных случаях. — Вы берите его за ноги. А вы помогите мне поднять его плечи. Ну, пошли!

Их раненый спаситель был высок, худощав, но с хорошо развитой мускулатурой, так что поднять его было нелегко. Но они быстро перенесли его через дорогу. Двое пассажиров расстелили для него одеяло на траве, а третий спешно убирал из дилижанса осколки стекла. Молодая мать, бледная и молчаливая, старалась успокоить захныкавшую Шарлотту, а ее двое детишек, увидев раненого, испуганно спрятали мордашки в складках ее юбок.

Джульет не обратила внимания на плачущую дочь.

— Кладите сюда! Осторожнее! Не забудьте, что он тяжело ранен.

Пассажиры окружили их плотным кольцом. Этот любезный джентльмен спас их жизни, и каждому хотелось хоть чем-то помочь. Со всеми предосторожностями его уложили на одеяло, и Джульет, опустившись на колени, развязала безукоризненно завязанный кружевной галстук, потом принялась расстегивать жилет, и пальцы ее окрасились кровью из раны.

— Ты не можешь умереть, — приговаривала она. — После всего, что ты сделал для нас, я не допущу этого! — Обратившись к сгрудившимся вокруг людям, она попросила принести огня.

Кто-то притащил свечу и огниво. И вскоре слабое пламя осветило встревоженные лица. Когда она осторожно расстегивала последнюю пуговицу, голова раненого чуть двинулась на одеяле. Он застонал от боли, и ресницы его затрепетали.

— Ребенок… — невнятно произнес он.

— С ребенком все в порядке. Лежите спокойно. С вами тоже все будет в порядке, — сказала Джульет, украдкой наблюдая, как укладывают рядком и прикрывают одеялом трупы. «Господи, не дай бедному джентльмену присоединиться к ним», — подумала она.

Не обращая внимания на хнычущую дочь, на привязанного к ближайшему дереву бандита, изрыгавшего ругательства, на сгрудившихся вокруг пассажиров, которые дышали ей в затылок, Джульет сосредоточилась на своей работе.

— Мне нужен нож, — скомандовала она.

Кто-то услужливо протянул ей небольшой нож, и она на ощупь разрезала до пояса сорочку юноши, насквозь пропитавшуюся кровью. При слабом свете свечи было трудно разглядеть рану, из которой все еще шла кровь. Оторвав полоску ткани от своей нижней юбки, она попыталась сделать дренаж, чтобы остановить кровотечение.

— Его нельзя переносить. Боюсь, он может истечь кровью. Не знает ли кто-нибудь, как далеко отсюда до ближайшей деревни или города?

— Кажется, мы почти в Рэйвенскоме, — ответил кто-то.

— Там есть врач?

— Трудно сказать. Но если нет там, то, возможно, есть в Лембурне…

Джульет покачала головой:

— Мы не можем колесить с ним по всей Англии в поисках врача. Лучше пусть кто-нибудь из вас съездит за врачом. И поскорее!