Выбрать главу

— Как видно, ты и впрямь любишь ее.

— Не знаю, Дульсина, любовь это, страсть или просто желание заботиться о ней.

— Зачем же ты женился, если не разобрался в своих чувствах?

Рикардо неожиданно доверчиво посмотрел на нее.

— Честно говоря, чтобы тебе насолить.

— В хорошенькую историю ты попал!

— Но она начинает мне нравиться. Меня никто не любил так бескорыстно.

— Даже если она и алмаз, сколько же времени надо ее обрабатывать, — вздохнув, посетовала Кандида.

Они покинули столовую, и Дульсина тотчас кинулась к телефону.

— Леонела? В воскресенье у нас танцы. Я собираю друзей.

— Ты в хорошем настроении?

— В очень хорошем!

— Опять что-нибудь придумала? Хочешь посмеяться над дикаркой?

— Скорее над Рикардо. Приходи…

В это же самое время Кандида сообщила о воскресных танцах Розе.

— Знаешь, там будут влюбленные в Рикардо девушки. Некоторые будут заигрывать с ним, захотят с ним потанцевать.

— Может, отменить эти танцы?

— Не стоит. Сам Рикардо настаивает на этом вечере. Просто по нашему знаку подойди к нему и сама начни с ним танцевать… Ох уж эти мужчины! Рикардо всегда нравились все подряд.

— Это мы еще поглядим!

— Ну вот и правильно. Прикрикни на него. А в случае чего, так и по щеке можно!

— А я что? Я пожалуйста. У Розы Гарсиа не заржавеет! Кандида с трудом удержала смех.

ВЕЧЕРИНКА С ТАНЦАМИ

Сообщая Рохелио о намечающейся вечеринке, Леопольдина, разумеется, не преминула упомянуть о том, что сеньорита Ванесса тоже приглашена.

— Вы свободны, Леопольдина, — откликнулся на это сообщение Рохелио.

Выходя от Рохелио, служанка столкнулась с Рикардо.

— Ты даже не соизволил показаться на моей свадьбе, — упрекнул Рикардо брата.

— Мне противно было присутствовать при этом фарсе. Ты ведь женился не по любви, а из глупой жажды наказать Дульсину. А у сестер одно желание — посмеяться над Розой.

— Пожалуй, ты преувеличиваешь. Я тоже думал, что это игра. Теперь я чувствую, что могу полюбить Розу.

— Дикарку Розу?

— Она изменится. Сестры обещали, что превратят ее в даму.

— Именно для этого они придумали новое торжество?

— Какое торжество?

— Ну, вечер с танцами, чтобы представить твою супругу в высшем обществе… Ты и Роза будете выглядеть на нем смешно. Того и надо нашим сестренкам.

— Не думал, что ты о них такого мнения.

— Я знаю их не хуже тебя.

Когда Рикардо постучался к Дульсине, она едва успела спрятать платье, которое собиралась показать Кандиде.

Рикардо сказал сестрам, что рано устраивать званые вечера: Роза не умеет вести себя.

— Но она и не научится, — возразила Дульсина, — если будет сидеть взаперти.

— У нее и платья-то нет для этого вечера.

— Ну уж тут мы с Дульсиной ей поможем, — успокоила его Кандида. — Возьмет какое-нибудь из наших.

Рикардо ушел, подумав про себя, что сестры у него, может, и не такие уж плохие…

Дульсина достала спрятанное платье и показала его Кандиде. Та рассмеялась:

— Ничего себе платьице! Откуда у тебя такая безвкусица?

— В самый раз, — сказала Дульсина. — Она будет в нем точь-в-точь карнавальное пугало.

— Рикардо нас убьет.

— А мы скажем, что это платье выбрала сама Роза.

— А туфли?

Оказалось, что и туфли уже приготовлены. Это были туфли с каблуком невероятной высоты!

— Если она не сломает на них себе шею, это будет чудо!

— Да она их тут же снимет.

Когда Роза, приглашенная через Селию, вошла к сестрам и Дульсина показала ее будущий туалет, глаза у Розы расширились от восторга.

— Черт! Вот это красотища! Спасибо вам!.. Только я загремлю с этих каблуков.

— А ты потренируйся. Роза махнула рукой.

— Ладно, авось не разобьюсь.

Дульсина доверительно взяла Розу под руку.

— Знаешь, не хочу от тебя скрывать. На этой вечеринке будет девушка, которая давно влюблена в Рикардо. Я тебе покажу ее. Ее к нему и близко нельзя подпускать.

— Да я!..

— Она большая кокетка. И сделает все, чтобы отбить его у тебя.

— Смотри ты!.. А зачем ее тогда звать? — вдруг задала Роза резонный вопрос.

— Э-э-э… дело в том, что это близкая нам семья…

— Ну я с нее глаз не спущу… Спасибо вам за доброту. Вот родятся у меня дочки — назову их вашими именами.

Они еле удержались, чтобы не фыркнуть ей в лицо.

Рикардо обреченно смотрел на Розу, крутившуюся перед зеркалом в платье немыслимой пестроты.

— Что это за карнавальные тряпки на тебе? В таком виде ты не можешь спуститься к гостям. Переоденься!

— Как же! Это чтоб ты с другой танцевал? А я чтоб ходила в затрапезе? Не выйдет!

Рикардо велел Розе ждать его, не выходя из комнаты, и помчался к сестрам.

— Ты видела, на что похожа Роза? Это твои советы? — напал он на Дульсину.

— Это ее выбор. Я не могла ее переубедить… Не удивляйся: ты женился на девушке, которая не понимает элементарных вещей.

— Не переживай, — сказала Кандида, — все знают, откуда она.

— Что ж, если она так хочет — пусть, — покорился Рикардо.

Вернувшись к Розе, он надел ей на палец кольцо.

— Гляди-ка! Прям как золотое! — восхитилась она.

— Оно золотое и есть, — сказал Рикардо, снимая с нее крикливую бижутерию, подаренную Дульсиной. — У тебя красивые руки, а ты грызешь ногти.

Роза засмеялась:

— Когда нервничаю…

— А почему ты нервничаешь?

— Потому что я — твоя жена, — Роза погладила его по щеке. — Потому что ты — мой муж.

Рикардо шутливо вздохнул:

— Вот только неизвестно, хорошо это или плохо… Ну, пошли в этот зверинец.

Он взял Розу под руку, и они стали спускаться по лестнице.

В большом зале дома Линаресов уже вовсю гремела музыка и пары двигались в ритме модных современных танцев.

Дульсина с благословения Рикардо увела Розу представлять гостям. И тотчас он почувствовал, как на его локоть легла чья-то ласковая рука.

— Здравствуй, Леонела. А почему ты не пошла посмотреть, как Розу знакомят с гостями? Разве ты не собираешься посмеяться над ней вместе со всеми?

— Такие вещи меня не развлекают. Скорее печалят. Рикардо почему-то захотелось здесь же, немедля, рассказать Леонеле, что Роза искренно любит его и что он столь же искренно хочет о ней заботиться.