(*667) Г р е г е р с (пораженный). Наследственное?
Г и н а. У матери Экдала тоже были слабые глаза.
Я л м а р. Да, отец говорит. Я ее не помню.
Г р е г е р с. Бедная девочка! А как она относится к этому?
Я л м а р. Да ты понимаешь, у нас духу не хватает открыть ей это. Она и не подозревает опасности. Веселая, беззаботная, щебеча как птичка, летит она навстречу вечному мраку. (Совсем подавленный.) Ах, это прямо убивает меня, Грегерс.
Хедвиг приносит поднос с бутылкой и стаканами, который ставит на стол.
(Гладит ее по голове.) Спасибо, спасибо, Хедвиг.
Хедвиг обвивает рукой его шею и шепчет ему что-то на ухо.
Нет. Бутербродов не надо. (Оглядываясь.) Впрочем, может быть, Грегерс скушает что-нибудь?
Г р е г е р с (делая отрицательный жест рукой). Нет, нет, благодарю.
Я л м а р (в том же грустном тоне). Ну да подай все-таки... Хорошо, кабы нашлась горбушка. Только намажь хорошенько маслом, не забудь.
Хедвиг весело кивает и уходит опять в кухню.
Г р е г е р с (следивший за ней глазами). А с виду она довольно крепкая, здоровая, мне кажется.
Г и н а. Да, ни на что больше, слава богу, пожаловаться нельзя.
Г р е г е р с. Она, верно, будет со временем похожа на вас, фру Экдал. Сколько ей лет?
Г и н а. Скоро аккурат четырнадцать. Послезавтра ее рождение.
Г р е г е р с. Высокая для своих лет.
Г и н а. Да, она страсть вытянулась за последний год.
Г р е г е р с. По таким вот подросткам лучше всего и можно проследить, как сам старишься... Сколько же лет вы женаты?
Г и н а. Да вот... да, скоро пятнаднать.
Г р е г е р с. Скажите! Уже столько?
(*668) Г и н а (настораживаясь, смотрит на него). Да, разумеется, так.
Я л м а р. Так, так. Пятнадцать лет без малого. (Переходя в другой тон.) Медленно, должно быть, тянулись для тебя эти годы там, на заводе, Грегерс?
Г р е г е р с. Тянулись медленно, пока я тянул там лямку. Теперь же просто и не знаю, куда они девались.
Старик Экдал выходит из своей комнаты, без трубки, но в старой военной фуражке. Поступь нетвердая.
Э к д а л. Ну вот, Ялмар, теперь сядем и потолкуем... Гм!.. О чем бишь это?..
Я л м а р (идя ему навстречу). Отец, у нас гость, Грегерс Верле... Не знаю, помнишь ли ты его.
Э к д а л (смотрит на Грегерса, который встает). Верле? Это сын, что ли? Чего ж ему от меня надо?
Я л м а р. Ничего. Он ко мне пришел.
Э к д а л. Ну, значит, ничего такого нет?
Я л м а р. Нет, разумеется, ничего.
Э к д а л (размахивая руками). Не потому, видишь ли... Я не боюсь, а...
Г р е г е р с (подходит к нему). Я привез вам поклон от старых охотничьих угодий, лейтенант Экдал.
Э к д а л. От охотничьих угодий?
Г р е г е р с. Да, от тех, что раскинулись около завода в Горной долине.
Э к д а л. Ах, вот что. Да, я когда-то хорошо знавал эти места.
Г р е г е р с. В те времена вы были лихим охотником.
Э к д а л. Был, был. Как же. Вы смотрите на фуражку? Я никого не спрашиваюсь - ношу дома. На улицу в ней не выхожу - и довольно.
X е д в и г приносит тарелку с бутербродами и ставит на стол.
Я л м а р. Присаживайся, отец, и выпей стаканчик пивца. Пожалуйста, Грегерс.
Экдал что-то бормочет и нетвердой походкой направляется к дивану. Грегерс садится на стул ближе к нему, Ялмар рядом с Грегерсом по другую сторону. Гина сидит немного поодаль за шитьем. Хедвиг стоит возле Ялмара.
(*669) Г р е г е р с. Помните вы, лейтенант Экдал, как мы с Ялмаром приезжали к вам туда на каникулы - летом и на рождестве?
Э к д а л. И вы? Нет, нет, не помню. Но, смею сказать, я был лихой охотник. И медведей бил. Целых девять штук уложил.
Г р е г е р с (с участием глядя на него). А теперь больше уж не охотитесь?
Э к д а л. Не говорите, старина. Иногда еще охочусь. Конечно, не на тот манер. Потому что лес, видите ли... лес - лес!.. (Пьет.) Он там все такой же красивый?
Г р е г е р с. Не такой уж, как в ваше время. Чертовски много повырублено.
Э к д а л. Повырублено? (Понизив голос, как бы со страхом.) Опасная это штука. Даром не проходит. Лес мстит.
Я л м а р (подливает ему в стакан). Пей на здоровье, отец. Еще немножко.
Г р е г е р с. Как такой человек, как вы... привыкший к простору, вольному воздуху... может уживаться в душном городе, вечно в четырех стенах?
Э к д а л (посмеивается и поглядывает на Ялмара). Ну, здесь не так уж худо. Совсем не так худо.
Г р е г е р с. Да где же здесь все то, с чем вы сроднились? Где свежее дыхание ветра, вольная жизнь на лоне природы, среди зверей и птиц...
Э к д а л (улыбаясь). Ялмар, показать ему, что ли?
Я л м а р (быстро и смущенно). Нет, нет, отец. Не сегодня.
Г р е г е р с. Что такое хочет он мне показать?
Я л м а р. Так, пустяки. В другой раз посмотришь.
Г р е г е р с (продолжая свой разговор со стариком). Да, так вот что я хотел сказать вам, лейтенант Экдал: поедемте со мной на завод. Я, должно быть, скоро опять уеду. Переписка для вас и там, верно, нашлась бы. А тут ведь у вас ничего такого нет, что могло бы скрашивать, оживлять вашу жизнь.
Э к д а л (с удивлением глядит на него). У меня нет ничего, что могло бы...
(*670) Г р е г е р с. Ну, конечно, у вас есть Ялмар, но у него уже своя семья. А такой человек, как вы, которого всегда так тянуло на простор, поближе к природе...
Э к д а л (ударяя рукой о стол). Ялмар, теперь он должен взглянуть!
Я л м а р. Да стоит ли, отец? Темно уже...
Э к д а л. Вздор. Луна светит. (Встает.) Теперь он должен увидеть, говорю я. Пропустите-ка меня. Да иди пособить, Ялмар!
X е д в и г. Да, да, папа!
Я л м а р (встает). Ну, ладно.
Г р е г е р с (Гине). Что у них там такое?
Г и н а. Вы не думайте, не бог весть что.
Экдал с Ялмаром идут в глубину комнаты и раздвигают двери - каждый свою половину; Хедвиг помогает старику. Грегерс стоит около дивана. Гина спокойно продолжает шить. В широкое дверное отверстие виден просторный, длинный, неправильной формы чердак, с закоулками и печными трубами. В крыше несколько слуховых окошек, сквозь которые проникает яркий лунный свет, освещающий некоторые углы чердака, остальное тонет во мраке.
Э к д а л (Грегерсу). Вам надо подойти сюда поближе.
Г р е г е р с (идет к ним). Да что же тут у вас такое, собственно?
Э к д а л. А вы поглядите. Гм...
Я л м а р (несколько смущенно). Тут владения отца, понимаешь?
Г р е г е р с (у дверей заглядывает на чердак). Вы держите кур, лейтенант Экдал!