Байрони. Байрони Батлер.
Этот холоднокровный Айра Батлер, вероятно, занимается с ней любовью в темноте.
Бренту хотелось, чтобы как можно скорее кончился этот проклятый ужин и чтобы можно было уйти из обеденного салона. Зачем? Чтобы в одиночестве зализывать свои раны, подсмеялся над ним внутренний голос.
Байрони больше ничего не ела. Ее мутило. Она пыталась сосредоточить внимание на то и дело звучавших галантных замечаниях джентльменов по ее поводу. Она видела, как Брент встал из-за капитанского столика и вышел из салона. Она следила за ним сквозь полуопущенные ресницы. Он был крупнее, чем ей казалось, когда она о нем вспоминала, но безукоризненно стройным.
— Дорогая, вам не по себе?
— Ах, да, Айра. По-видимому, я немного утомлена. — Не прозвучала ли в ее словах едва заметная нотка вины?
— Так давайте я провожу вас в каюту.
Она пожелала покойной ночи джентльменам и подала руку Айре. Брента Хаммонда нигде не было видно. Она облегченно и вместе с тем несколько разочарованно вздохнула.
Айра вошел в каюту вместе с нею, чтобы повидать Ирен. Та все еще спала. Эйлин по-прежнему неподвижно сидела у ее кровати.
— До завтра, дорогая, — тихо проговорил Айра и нежно поцеловал в лоб. — Выспитесь как следует.
Байрони пыталась успокоиться, но это ей не удалось.
Она ходила взад и вперед по каюте, пока не поняла, что темные глаза Эйлин сверлили ее спину. Она внезапно схватила новую накидку сапфирового цвета и шепнула:
— Я ненадолго выйду на палубу, Эйлин.
Байрони не думала, что встретит Брента. Ведь он был не просто любителем покера, игра была его профессией.
Она пошла по широкой палубе, не обращая внимания на мужчин, приподнимавших шляпы, когда она проходила мимо. Она нашла себе укромное место, вдали от остальных пассажиров, и, облокотившись на ограждение палубы, уставилась на спокойные темные воды.
— Мы сейчас пройдем по Кэркинесскому проливу, — услышала она за спиной тихий низкий голос. — А пока плывем по заливу Сан-Паоло, — вы, наверное, не знаете здешних мест.
Она быстро повернулась, и ее глаза уперлись в его шею. Она медленно подняла лицо, пока ее взгляд не поравнялся с его глазами.
— Кэркинесский пролив, — машинально повторила она.
— Да, мы теперь плывем прямо на восток и скоро войдем в устье реки Сакраменто.
— Здесь так много рек и заливов.., так много воды…
— Да, это так.
— Я не ожидала встретиться с вами снова, мистер Хаммонд.
Он поднял вверх густую черную бровь.
— Может быть, вы припоминаете, что я живу в Сан-Франциско. Я удивлен еще больше, чем вы. Вы оказались так далеко от Сан-Диего… Вижу, вы быстро узнали мое имя.
— Да, действительно. Как я понимаю, вы открываете салун в Сан-Франциско?
— Да, открываю, — ответил он, и его глаза заблестели. — Вы превосходно выглядите, мэм.
Байрони насмешливо улыбнулась:
— Подозреваю, что несколько иначе, чем при нашей первой встрече.
Ты была прекрасна и с испачканным мукой носом.
— Как я понял, вы вышли замуж за одного из богатейших людей Сан-Франциско.
В его тоне она услышала почти не скрываемое презрение и похолодела.
— Айра богат, мне говорили об этом, — осторожно заметила она. Ей очень хотелось прикоснуться к нему. Дура! Безмозглая дура!
— Я и не ожидал, что при вашей.., внешности и бесхитростном очаровании вы выйдете за бедняка. Но он стар, миссис Батлер, настолько стар, что вам вряд ли придется ожидать от него детей.
Почему он раздражен? В тусклом свете Байрони всматривалась в его лицо, пытаясь найти ответ на свой молчаливый вопрос. И ничего не сказала.
— Ну и как, миссис Батлер? — медленно и надменно проговорил он. — Как вам нравится ваш брак? Вы уже убедились в том, что продажа тела богатому человеку предполагает более чем неприятные обязанности?
Она задохнулась от этого явного оскорбления.
— Я не понимаю, мистер Хаммонд. Почему вы…
Брент прервал Байрони резким взмахом руки перед ее носом.
— Не прикидывайтесь, миссис Батлер. Когда я встретил вас в первый раз, я подумал… Ладно, не важно. Не так уж часто женщина оказывается такой, какой представляется на первый взгляд.
— И какой же я вам показалась, сэр?
— Доброй, неиспорченной, невинной. — Эти честные слова прорвались из глубины его существа раньше, чем он успел сдержаться.
— Пока не поговорили с Джебом Доннели, — тупо проговорила она. — Теперь я понимаю. Он грязный старый пьяница, закадычный дружок моего отца, достойный не меньшего презрения. Вы удивляете меня, мистер Хаммонд. Мне казалось, что игрок, профессиональный игрок, должен лучше разбираться в людях.
Брент изучал ее бледное лицо, дивясь горькой ноте в ее голосе, но тем не менее съязвил:
— Он может быть старым дураком, но он сказал мне, что вам придется искать себе богатого мужа подальше от Сан-Диего. Как можно догадаться, семя того калифорнийца не проросло?
Не успев подумать, Байрони размахнулась и изо всей силы влепила ему пощечину. Он схватил ее за запястье и ощутил под своими пальцами хрупкие косточки.
— Вы.., подонок, — прошипела Байрони. — Вы ничего не знаете! Как вы смеете повторять то, что вам наболтал этот старик?
Брент отпустил ее руку.
— Леди не должна бить джентльмена, не так ли?
— Вы не джентльмен.
— А вы не леди. Предупреждаю, еще один удар или хотя бы попытка, и я отплачу вам тем же.
Дрожа от ярости, она заговорила прерывающимся голосом:
— Мне пришлось выйти за него замуж! Понимаете? Нет, не говорите больше ничего! Ясно, что вы никогда ничего не поймете. Вы слишком тупы!
Она повернулась на каблуках, но он схватил ее за руку и повернул обратно лицом к себе.
— Так, стало быть, его семя все-таки дало росток в вашем прекрасном теле? Впрочем, в этом нет ничего особенного. Поскольку вы не леди и ваш драгоценный муж тут ни при чем, почему бы нам… — Он внезапно прервался, набросился на нее и крепко поцеловал в сжатые губы.
Она в шоке застыла, но всего лишь на мгновение.
Он держал ее руки крепко прижатыми к бокам, и она не могла пошевелиться. Его губы были твердыми, требовательными, враждебными. Внезапно он ослабил их натиск, и она почувствовала, как его язык заскользил по ее нижней губе, осторожно и нежно, а ладонь накрыла грудь. Она рванулась из его объятия и, словно вытирая губы, провела по ним рукой.
— Вы…
— Подонок?
Насмешливый голос Брента заставил ее покраснеть.
— Похоже, ваш драгоценный муж пока не научил вас доставлять удовольствие мужчине. Еще научитесь, дорогая моя. Если будете благосклонны ко мне, я научу вас, как надо…
Он вдруг завопил от боли, вцепившись обеими руками себе в пах.
Пошатнувшись от ярости и от ужасного удара, который она нанесла ногой, Байрони повернулась и убежала, высоко поднимая юбки.
Подавив естественный приступ тошноты, скорчившийся Брент не мог распрямиться, пока страшная боль не отпустила. Проклятая сучка! Ему удалось понемногу восстановить нормальное дыхание. Медленно выпрямившись, он посмотрел на палубу. Байрони не было видно.
— Ты мне за это заплатишь, — тихо проговорил он.
Байрони добежала до каюты. У двери она задержалась и прислонилась к ней лбом. Слезы жгли ей глаза, и она сердито смахивала их с лица. Ужасный человек! Как она ошибалась, думая о нем. Нет подлости в глазах…
Какой она была дурой! Он такой же нахал, как и все мужчины, если не хуже. Она провела по губам тыльной стороной ладони. Отвратительный развратник!
Брент оставался на палубе, и в его голове крутились мысли о том, как снова добраться до Байрони. К сожалению, обычно каждая его встреча с женщиной кончалась тем, что он укладывал ее в постель. Он плохо представлял, сколько прошло времени, когда услышал пронзительный крик. Он напрягся и, резко рванувшись на звук, увидел, как какой-то мужчина пытался сбросить за борт женщину.