Выбрать главу

Брент, не помня себя, закричал и бросился к боровшимся. Мужчина пытался поднять женщину на перила, путался в ее длинной накидке, бил ее по спине.

— Что происходит? Стой!

Женщина упала на колени на скользкой палубе, стараясь заглотнуть воздух.

— Миссис Сэкстон! Боже мой, мэм, какого дьявола? Что здесь происходит? Что это за парень?

— Все в порядке, — выдохнула Чонси Сэкстон, сотрясаясь всем телом. Она подняла к Бренту побелевшее лицо:

— Он пытался меня убить.

Брент тихо и длинно выругался. Все это казалось ему каким-то сумасшествием. Одна женщина едва его не покалечила, другую он спас…

— Ну же, мэм, он уже исчез. — Брент обнял ее и поднял с колен.

— Дел, — прошептала она. — Пожалуйста…

Мой муж…

К ним подлетел сломя голову мужчина:

— Что за чертовщина?!

— Твоя жена, Сэкстон, — спокойно проговорил Брент. — С ней, слава Богу, все в порядке.

Чонси вырвалась из его объятий и прильнула к мужу.

Брент смотрел, как Делани успокаивал жену, и ощутил что-то вроде ревности.

— Что произошло? — спросил его Делани Сэкстон.

— Похоже, кто-то пытался бросить Чонси за борт. — Брент понизил голос:

— Возможно, попытка изнасилования. — Брент увидел, как на лице Сэкстона появилось выражение дикой ярости. Он слышал, как тот тихо уговаривал жену.

— Хаммонд, ты видел его лицо?

Прежде чем ответить, Брент раскурил манильскую сигару, попыхивая дымом. Происшествие потрясло его, и он недоумевал что, собственно, происходило.

— Он был одет очень просто, на лоб была натянута вязаная шапка. Услышав мое приближение, он убежал в направлении кормового трапа.

Он услышал вздох миссис Сэкстон.

— Я его не видела. Дел. Он был сзади меня, и я не узнала его голоса.

— Что он сказал, любовь моя? Не помнишь?

— Что-то вроде «мне очень жаль».

— Кающийся преступник, — пробормотал Брент.

Какого дьявола кому-то понадобилось убивать жену Дела Сэкстона? Бессмысленно, совершенно бессмысленно.

Если только, конечно, этот тип не сумасшедший…

— Хаммонд, не попросишь капитана О'Мэлли прийти в нашу каюту?

Брент кивнул, глядя, как Сэкстон поднял жену на руки и зашагал с нею прочь. Он задумчиво следил за парой, а потом швырнул сигару в темную штилевую воду. Она могла бы погибнуть, не окажись он на палубе. Если бы он не оскорбил Байрони, этот тип убил бы Чонси Сэкстон. Брент почувствовал боль при воспоминании о том, какие слова бросил в лицо Байрони.

Но это была правда, твердил он себе, распрямляясь во весь рост.

А что, если нет? Что, если она такая, какой выглядит — невинная, добрая и чистая?

Проклятие! Мир словно перевернулся. Он не хотел ее оскорблять, она для него ничего не значит. Все связанное с нею его совершенно не касается.

Он двинулся на поиски капитана, понимая, что вероятность выследить человека, который пытался убить Чонси Сэкстон, близка к нулю.

Брент помогал расследованию. Но не смог опознать ни одного из опрошенных мужчин. И неудивительно, решил он много позже, когда наконец улегся в постель. Почему кто-то хотел убить Чонси Сэкстон?

Почему Байрони вышла замуж за Айру Батлера?

Прочь из моих мыслей, ты, жалкая маленькая…

Он наконец уснул, а во сне увидел мужчину, пытавшегося сбросить Байрони в реку. Он пытался ее спасти, она выкрикивала его имя, но он не успел. И увидел, как ее синяя накидка обвилась вокруг нее и увлекла в черную пучину.

Брент проснулся весь в поту. Дьявол бы ее побрал!

Его тело трепетало от желания. Он внезапно вспомнил ее горькие слова: Мне пришлось выйти за него.

Но чего же она ожидала? В результате любви обычно появляется ребенок. Хорошо хоть Айра женился на ней. Он снова мысленно обругал ее и повернулся на живот, так как глубоко внутри все еще чувствовал боль, Рано утром Брент увидел, как Чонси и Делани Сэкстон покидали «Пурпурную королеву». Он не осуждал Делани, но на его месте остался бы на пароходе, чтобы посмотреть, повторит тот человек свою попытку или нет.

И защитил бы то, что ему принадлежало.

Он увидел Байрони, шедшую по палубе с мужем и его сводной сестрой. Байрони выглядела бледной.

Бренту захотелось расквасить красивое лицо Айры.

Он отвернулся, не желая показывать ее мужу, что они знакомы.

Глава 6

Брент успел сделать всего пару шагов, когда за его спиной послышался голос Айры:

— Мистер Хаммонд! Не хотите ли выпить с нами кофе?

— Да, Хаммонд, в самом деле, — поддержал его Эзра Лейси.

Брент взглянул на Байрони, но она смотрела на свои лежавшие на коленях руки.

— Благодарю вас, с удовольствием.

— С моей сестрой Ирен вы знакомы. А это моя жена, Байрони. Леди, это Брент Хаммонд, сравнительно новое пополнение делового мира Сан-Франциско.

— Мистер Хаммонд, — приветствовала его Ирен.

— Мисс Батлер, миссис Батлер, — поклонился Брент.

— Досадная история, — покачав головой, заметил Эзра Лейси, передавая Бренту чашку кофе. — Айра уже подумывает, не сойти ли с дамами с парохода после того, что случилось ночью.

— Как я понимаю, мистер Хаммонд, вы спасли жену Сэкстона?

— К счастью, я оставался на палубе, — согласился Брент. Он не думал, что Делу хотелось бы сделать эту историю достоянием гласности, и заметил, не желая развивать тему:

— Этот парень теперь, вероятно, уже далеко.

— Жаль, что миссис Сэкстон пришлось пережить такое.

— Да. Этот негодяй, наверное, хотел ее ограбить, — сказала Ирен.

Брент скептически отнесся к ее выводу, но решил что лучше согласиться.

— Вы, несомненно, правы, мэм.

Почувствовав на себе взгляд Байрони, он медленно повернулся к ней. Ее лицо было напряженным, под глазами залегли тени. «Да, — злобно подумал он, — видно, ее мучает совесть, вот и не сомкнула глаз». А вслух сказал, строго контролируя голос:

— Вы выглядите несколько утомленной, миссис Батлер. Надеюсь, ночные волнения не слишком на вас повлияли.

Байрони закусила нижнюю губу. Наглец, низкий подонок, еще издевается!

— Вовсе нет, — отвечала она.

— Моя жена в это время спокойно спала, — заметил Айра, похлопав Брента по руке.

Бренту хотелось его ударить. Мысль о том, что он прикасается к ней, обладает ею, вызывала в нем бурю.

«Видно, я лишаюсь последних остатков самообладания, — говорил он себе. — И все из-за женщины, которая является просто пустой мечтой». Он услышал, как Эзра Лейси рассмеялся, и сказал:

— Уж эти мне новоиспеченные мужья! До деловых ли вам разговоров, когда рядом очаровательная жена?

— Как мне помнится, мы вчера вечером сделали немало, — заметил Айра. — Но я хорошо вас знаю, Эзра, и понимаю, что вы готовы занять меня делами до самого прибытия в Сакраменто.

— Правда, приятель, я должен показать вам некоторые бумаги, если у вас найдется время. Возможно, мистер Хаммонд согласится немного развлечь дам?

Брент увидел, как испуганно посмотрела на него Байрони, но непринужденно согласился:

— С большим удовольствием, джентльмены. Буду счастлив обратить их внимание на все интересные места и постараюсь не дать им скучать. — Он повернулся к Ирен. — Например, знаете ли вы, мэм, что мы сейчас недалеко от Хок-Фарм? Сейчас там находится мистер Саттер и один из его сыновей. Как я понимаю, он очень изменился.

— Вы не возражаете, дорогая? — спросил Айра Байрони. — Я ненадолго.

Что она могла сказать?

— Я, пожалуй, вернусь к себе, — заметила Ирен. — А вы воспользуйтесь прекрасным утром, Байрони. Джентльмены, — простилась она.

Айра помог сестре подняться. Секунду спустя Байрони уже смотрела на Брента Хаммонда. У нее было такое ощущение, словно, кроме них двоих, больше никого нет на всем свете, хотя пассажиры находились всего в трех футах от них.

— Я, пожалуй, тоже пойду в свою каюту, — сказала Байрони, поднимаясь с кресла, — Что? Испугались? Уверяю вас, миссис Батлер, я вовсе не намерен ни целоваться с вами на глазах у всех, ни прикасаться к вашим очаровательным грудям.