- Отлично, - сказал Том, передавая чашку пахучего чая. - Послушаем.
Я собрался с мыслями и представил страницу, которую Том велел мне заучить. Стишки хорошо запоминаются, и я стал читать с воображаемого листа:
И этот воздух, почва и страна
Заменят нам Небесную обитель,
И этот мрак - сияние Небес?!
В отчаянье вскричал Архангел падший.
Я читал без запинки, мне нравилось разыгрывать дерзкого сатану. Некоторые строчки было особенно здорово орать:
Тем лучше нам! Простите же, Небес
Счастливые долины, где блаженство
Живет вовек! Привет тебе, привет,
Подземный мир и адская пучина!
Прими и ты Владыку своего.
С собою дух он вносит непреклонный,
Которого не властны изменить
Ни времени течение, ни место.
В самом себе живет бессмертный дух,
Внутри себя создать из ада небо
Способен он и небо - сделать адом.
Где буду я - не все ли мне равно?
Чем я ни стань - я все же буду ниже
Того, кто Сам возвысился над нами
Благодаря громам Своим.
Свободней Мы будем здесь...
[Дж. Мильтон. "Потерянный рай", перевод О. Чюминой]
- Отлично, пока хватит, - сказал Том, с довольным видом отворачиваясь от окна. - Лучшие его строки, и половина украдена у Вергилия. Как с другим отрывком?
- Еще лучше, - сказал я самоуверенно. - Вот так:
Я, вдохновленный свыше, как пророк,
В мой смертный час его судьбу провижу.
Огонь его беспутств угаснет скоро:
Пожар ведь истощает сам себя.
Дождь мелкий каплет долго, ливень - краток;
Все время шпоря, утомишь коня;
Глотая быстро, можешь подавиться...
- Это он про нас, - перебил Том. - Про Америку. Мы пытались проглотить мир, но подавились. Извини, давай дальше.
Я постарался вспомнить, на чем он меня сбил, и продолжил:
Подумать, что державный этот остров,
Сей славный трон владык - любимцев Марса,
Сей новый рай земной, второй Эдем,
От натисков безжалостной войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана,
Который словно замковой стеной
Иль рвом защитным ограждает остров
От зависти не столь счастливых стран;
Что Англия...
[У. Шекспир. "Ричард II", перевод М. Донского]
- Довольно! - вскричал Том, прищелкивая языком и тряся головой. - Даже чересчур. Не знаю, что на меня нашло. По крайней мере, я задал тебе стоящий отрывок.
- Ага, - сказал я. - Сразу понятно, почему Шекспир предпочитал Англию другим штатам.
- Да... он был великий американец. Может быть, величайший.
- А что такое ров?
- Ров? Большая канава вокруг какого-нибудь места, через которую трудно перебраться. Сам не мог сообразить из текста?
- Мог бы - не спрашивал. Старик хихикнул:
- Я слышал это слово в прошлом году на ярмарочке, дальше от побережья. Один фермер сказал: "Выроем вкруг амбара ров". Я даже удивился. Однако странные словечки нет-нет да всплывут. Раз на толкучке я подслушал, что кого-то собираются "обморочить". А кто-то сказал, что цены у меня "флибустьерские". Или вот еще - "ненасытный". Удивительно, как слова проникают в разговорную речь. Что брюху беда, то языку радость. Понимаешь, о чем я?
- Не-а.
- Ты меня удивляешь.
Он с трудом встал, снова наполнил чайник, повесил над очагом и подошел к одной из книжных полок. В доме у него почти как во дворе - горы всякой рухляди, только мелкой: часы, некоторые даже ходят, битые фарфоровые тарелки, собрание фонарей и ламп, музыкальная машинка (иногда он ставит пластинку и крутит тощим пальцем, нам велит прижать ухо к динамику, откуда шепотом доносятся отрывки музыки, а сам приговаривает: "Вслушайтесь! Это "Героическая симфония!"", пока мы не скажем ему заткнуться и дать нам послушать), однако большую часть двух стен занимают полки со штабелями ветхих книг. Обычно у старика не допросишься, но в этот раз он сам вытащил книжку и бросил мне на колени.
- Почитай теперь вслух. От того места, которое я отметил.
Я открыл заплесневелую книжицу и начал читать - занятие, которое и сейчас требует от меня огромных усилий, но доставляет огромную радость:
"Справедливость сама по себе безвластна; от природы главенствовать дано лишь силе. Привлечь последнюю на сторону справедливости, дабы посредством силы справедливость могла управлять, - задача государства, безусловно сложнейшая, с чем вы согласитесь, если размыслите, какой безграничный эгоизм дремлет в груди почти каждого человека; и что многие миллионы людей, подобным образом устроенных, необходимо удерживать в границах мира, порядка и законности. Учитывая это, приходится дивиться, что мир в целом так спокоен и законопослушен, как мы это наблюдаем... (В этом месте старик хохотнул) ...каковое положение, впрочем, достигается лишь действием государственных механизмов. Ибо единственное, что может дать немедленный результат, - есть физическая сила, поелику только ее людям обыкновенно свойственно понимать и уважать..."
- Эй! - Николен ворвался в дом, как сатана в Божью опочивальню. - Убью на месте! - орал он, наседая на старика.
Том вскочил, крича:
- Попробуй! Так тебе и удалось! - и они закружили по комнате. Стив держал старика за плечи на расстоянии вытянутых рук, и тот никак не мог дотянуться до обидчика.
- Чего забиваешь нам голову враками, старый хрен? - вопрошал Николен, в неподдельной злобе тряся Тома за плечи.
- А ты чего врываешься в дом как чумовой? К тому же, - теряя вкус к обычной перебранке, - что я сказал не так?
Стив фыркнул:
- А что ты говоришь так? Наплел, будто покойников хоронили в серебряных гробах. Теперь мы знаем - это враки. Вчера ночью ходили в Сан-Клементе, раскопали могилу и нашли пластмассу.
- Чего-чего? - Том взглянул на меня. - Чего вы там наворотили?
Я рассказал, как мы ходили в Сан-Клементе. Когда я дошел до пластмассовых ручек, старик принялся хохотать - плюхнулся на стул и стал смеяться - хи, хи, хи, хи, хи, и так до конца рассказа, включая нападение мусорщиков с сиреной.
Николен, хмурясь, стоял над ним.
- Теперь мы знаем, что ты наврал.
- Хи, хи, хи, хи, хи, кхе-кхе. Ничего подобного. Том Барнард всегда говорит правду. Как вы думаете, почему пластмасса была под серебро? - Стив многозначительно взглянул на меня. - Разумеется, потому, что обычно это было серебро. Вы раскопали какого-то бедолагу, который умер в нищете. Семья купила дешевый гроб. А с какой радости вам вздумалось раскапывать могилы?