- А я уговорю Хоуп помочь тебе добиться внимания Кэтрин, - подтвердил Торн и довольно потёр руки.
- Ты хоть понимаешь, что мы ведём себя, как две старшеклассницы в период полового созревания? – смеясь, спросил Майлз.
- Плевать! Мне совершенно всё равно, как это выглядит! Я чувствую, что она откликается, хотя и боится зверя. Не знает, но боится, - на последних словах голос мужчины стал тише и глуше, но Майлз знал, что Торн рад этому.
***
Кэтрин выслушала рассказ кузины со здравомыслием учёной тётушки и постаралась рассуждать объективно. У неё, в отличие от Хоуп, имелся кое-какой опыт в отношениях подобного рода. И она как никто другой знала, какой нерешительной может стать подруга, когда противоположный пол оказывается сильнее, чем она полагает.
- Помнится мне, что шесть лет назад ты сама убеждала меня брать от жизни всё, что она предлагает. Рисковать, получать удовольствие в руках парня, который мне нравится. И не печалиться, если красивой сказки не выйдет. Кажется, пришло время тебе самой воспользоваться своим советом.
Ох, Кэти была права, как никто другой. Сингер успела позабыть, как подбадривала подругу, подшучивала и советовала платье для первого серьёзного свидания. И как потом, выслушивая восклицания Кэтрин, радовалась за её успехи и сочувствовала неудачам. Теперь и ей придётся открыться для нового.
- Кстати, у меня прекрасная новость. Не знаю, что вдруг взбрело Майлзу в голову, но он отличный друг и, кажется, заметил, что вы с Торном неровно друг к другу дышите. Так что сегодня мы идём на двойное свидание! – подвела итог Кэтрин, довольно ухмыляясь.
Она думала, что Майлз устраивает встречу для неё и Джонатана. Ха! А ведь и сам Майлз не прочь сходить с кузиной на свидание.
«Ничего, я прикрою тебя, Майлз» - решила Сингер и улыбнулась подруге.
- И куда мы отправимся?
- К озеру. Я не была там со времён нашей учёбы в школе, - мечтательно протянула Кэтрин. – Жутко романтичное место, если знаешь, как всё организовать.
- Сегодня довольно прохладно, - лениво заметила Сингер.
- О, будь уверена, что Джонатан Торн согреет тебя! – засмеялась Кэтрин и, зная привычку подруги мгновенно реагировать на подобные шутки, со смехом увернулась от щекотки и помчалась к выходу из комнаты.
Хоуп натянула водолазку и поморщилась: ворот был слишком тугим, а она ненавидела вещи, мешавшие ей дышать полной грудью.
«Значит нужно поторопиться. Тихий вечер у камина отменяется…»
***
Они договорились встретиться у дома Кэтрин. Хоуп сидела у кузины уже почти час и слушала, как Эмили заучивает какой-то отрывок из Шекспира. Младшая сестра Кэтрин разительно отличалась от подруги Хоуп. Она была почти хрупкой, двигалась легко и улыбалась так, как, наверное, улыбались изысканные дамы в пору Ренессанса. И если Кэти легко давались вычисления, то Эмили, как и её почтенная бабушка, питала предрасположенность к литературе, истории и словесности. Обе сестры с удовольствием наигрывали лёгкие мелодии на пианино, когда семья собиралась в гостиной по особым праздникам. И, несомненно, любили друг друга той трогательной сестринской любовью, о которой в иных семьях не было и речи.
Кэтрин крутилась у зеркала. Она придирчиво взглянула на голубую футболку и наморщила носик.
- Всё не то!
- Примерь ту, что с длинными рукавами, - посоветовала Эмили, отрываясь от книги. – Всё равно на улице не жарко.
Кэти последовала совету сестры и кивнула своему отражению.
- Да, хорошая идея, Эм. Теперь я готова к операции «ПХХР»!
- «ПХХР»?
- Пристрой Хоуп в Хорошие Руки, - пояснила подруга.
- Пошли уже, не то эти двое ворвутся в дом, чем сильно обеспокоят твоих родителей.
Кэтрин фыркнула и поцеловала сестру в макушку.
- Уделай их на завтрашнем уроке! – напутствовала Кэт.
- А ты постарайся вернуться к рассвету, - засмеялась Эмили, и этот смех отразился от стен комнаты, возвращаясь к владелице.
Глава 8, Под звёздным небом, с хорошей песней.
Мужчины ждали их на крыльце, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Хоуп толкнула подругу локтём, одним взглядом выражая, какое впечатление производят оба мужчины. Кэти кивнула. Улыбка у девушки стала такой трогательной, что у Майлза приоткрылся рот. Торн рассмеялся и махнул им рукой, приглашая подруг к машине. Он забрал их рюкзаки и забросил в машину.
- Готовы полюбоваться на ночное Истэка?
- Это будет вечер хороших историй, - заверила Сингер, уже садившаяся на заднее сидение.
К тому времени, как они добрались до озера, стало совсем темно. Звёзды проступили на удивительно чистом небе, придавая их свиданию особое очарование.
Майлз достал гитару и прислонил её к поваленному бревну, что служило скамейкой для всякого, кто подходил к озеру с этой стороны. Кэти помогала ему собирать ветки для костра. Джонатан ставил палатки, надеясь, что погода не будет слишком холодной и им не придётся уехать, чтобы уберечь Хоуп и Кэт от простуды.
Краем глаза он следил за тем, как Сингер разбирает рюкзак, раскладывая вещи.
«Она определённо справится с жизнью в лесу. Не сразу, не в одиночку, но справится. И помощи просить не станет…»
Когда диск луны поднялся достаточно высоко, озеро вдруг вспыхнуло и замерцало. Ветер гнал по воде рябь, маленькие гребешки волн поднимались, сверкнув белым огнём, и опускались в угольно-чёрный мрак. Вид был сказочным, таким непохожим на всё, что привнесла цивилизация. Здесь природа брала своё, пленяла и восхищала, заставляя позабыть о мире, начинавшемся за полосой окружной дороги.
- «Истэка» означает «человек койота». Странное название для озера в этих краях, - заметила Сингер, сворачивая свой рюкзак. – Здесь и койотов-то не водилось никогда.
Джонатан и Майлз переглянулись.
- Всякое бывает, - Майлз пожал плечами и улыбнулся.
***
Музыка наполняла воздух. Она вилась вокруг костра, звенела в языках пламени. Поднималась вверх, к ночному небу, вместе с облачками пара. И скользила по воде, преодолевая все расстояния, сдвигая границы.
Голос у Майлза был ласкающий, спокойный и, что называется, созданный для романтичных песен под гитару. Кэти смотрела на него другим взглядом: никого притворства. Она больше не обращала внимания на подругу и начальника, к величайшему удовольствию последнего.
Он обнял Сингер за плечи и прикрыл глаза, вслушиваясь в её сердцебиение и голос друга, проникающий под кожу.
- If I had wings like Noah's dove
I'd fly the river to the one that I love
Fare three well, my honey fare three well