предложить твоей тете отгадать: где ты, а где иллюзия, - девочка открыла глаза и, сев,
захлопала в ладоши. - Да, давай сделаем это.
Эмма нахмурилась: - Не думаю, что это хорошая мысль, Лив.
- Почему? Ох, да брось, Эм!
- Мы не должны использовать свой дар ради забавы, ты же знаешь.
- Почему нет? Кто это сказал?
- Это знает любой, - твердо сказала Эмма, и Оливия упала обратно на подушки.
- А я все равно попробую.
- Нет, Лив, пожалуйста, не надо. Ты можешь…
Но неясный образ уже проступил в воздухе. Когда Оливия оглянулась через плечо,
облако разноцветных перьев трепыхалось над ее головой, превращаясь в прекрасную
сказочную птицу с большими крыльями, изящным длинным хвостом, оранжевым
клювом и сверкающими как драгоценные камни глазами. Эмма лишь беспомощно
наблюдала.
Но Оливия не ограничилась изображением. Полетав по комнате, птица издала долгий
воркующий звук, разнесшийся по всему магазину. В тот же самый миг звякнул
колокольчик входной двери, и на пороге возникла высокая женщина. Мисс Инглдью,
расставлявшая книги на прилавке, оглянулась и застыла в растерянности. Ее потрясли
две вещи: во-первых, она забыла запереть дверь магазина в воскресенье; во-вторых,
необычная птица, неведомо как оказалась в ее магазине. Ситуация еще более
запуталась, когда в комнату вбежала Эмма с криком: «О, нет!», - после чего птица
растаяла в воздухе.
- Ах, - воскликнула вошедшая женщина, - иллюзия. Как интересно.
Невозможно было не узнать столь нежелательного гостя. Черные как смоль волосы и
высоко приподнятые брови Венеции Эмма узнала бы где угодно. Но внешне тетка
Чарли изменилась. Вечно грязную юбку и мешковатое пальто сменили шикарный
лиловый костюм с меховым воротником и того же цвета меховые ботинки.
- Вчера я вышла замуж, - сообщила Венеция, спускаясь по ступенькам в магазин. -
Теперь я миссис Венеция Шеллхорн. Мы уезжаем на медовый месяц.
- И что? - вызывающе поинтересовалась мисс Инглдью.
- Я привела своих… - Венеция оглянулась через плечо и раздраженно хмыкнула. - Где
же они?
Дверь медленно открылась.
- Мои дети, - Венеция махнула затянутой в перчатку рукой.
На верхней ступеньке появились двое ребят. Эмма еще никогда не видела, чтобы кто-
нибудь выглядел настолько жалко.
6. Чайник Феромела
Венеция поманила детей. Девочка двинулась первой, шаркая ногами, мальчик лишь
слегка шелохнулся.
- Это Миранда, - Венеция схватила девочку за руку и дернула к себе. – Мелковата для
семи лет. А вот Эрик, боже, только посмотрите. Никогда бы не подумала, что ему всего
шесть.
Она потянулась к мальчику, пытаясь схватить за руку и его, но тот отшатнулся и уперся
спиной о книжные полки.
- Будь по-твоему, глупец, - раздраженно произнесла Венеция и снова повернулась к
мисс Инглдью. – Мне сказали, что мой внучатый племянник появляется здесь по
воскресеньям.
- Не всегда, - резко заметила мисс Инглдью.
- Не имеет значения, - Венеция бросила взгляд на Эмму. – Думаю, ты увидишь его
сегодня, не так ли... э... Элла... или как там тебя.
-Ну... – начала было Эмма.
- Можешь передать их ему при встрече, - перебила ее Венеция.
- Передать их.... – Эмма растерялась. – Вы имеете ввиду ваших детей?
- Естественно. А ты что подумала? – Венеция толкнула Миранду в сторону Эммы.
- Вы не можете бросить их здесь, - возмутилась мисс Инглдью.
Но Венеция уже развернулась и направилась вверх по лестнице. Стук ее каблуков
звучал как выстрелы.
- На Филберт-стрит никого не было, - бросила она на ходу. - Патон скорей всего дома,
но он никогда не открывает дверь. Поэтому я оставляю детей здесь. Моя сестра
Юстасия заберет их в пять. Мне сказали, что вы делаете отличные бутерброды, мисс
Инглдью.
- Здесь книжный магазин, а не детский сад, - Джулия была так раздосадована, что
небрежно кинула на стойку очень ценную книгу.
- Не могу же я взять их в свадебное путешествие. Парам-пам-пам. Ведите себя хорошо,
детки, - пропела Венеция, выплывая вон из магазина.