Выбрать главу

Юбимов.

- Он и есть Юбим, глупец. По крайней мере жалкое подобие, - надзирательница

презрительно усмехнулась, когда Чарли взмахнул кулаком.

Фиделио вцепился в поднятую руку друга: - Пошли отсюда.

Они уже повернулись, чтобы уйти, как дверь спальни открылась, и показалась голова

Оливии.

- Привет, Чарли. Ты за книгой?

Девочка помахала тонкой книжкой французских глаголов.

Лукреция Юбим сделала шаг назад и процедила: - Подслушивать - отвратительная

привычка. Убирайтесь прочь, все вы.

Дети с радостью бросились подальше от спальни.

В пустой студии Чарли сообщил Оливии свой план.

- Я пойду с тобой, - глаза девочки загорелись. -  Хочу увидеть, что там внизу. Может, мы

найдем сокровища. Ты будешь в пижаме, Чарли? Тебе понадобятся резиновые сапоги,

если тоннель ведет к реке...

- Лив, помолчи и послушай, - прервал ее Фиделио. - Для тебя есть другое задание.

- Какое? - обиженно надулась Оливия, скрестив руки на груди.

- Иллюзии, Лив. Ты должна создать иллюзии. Под землей тебе это не удастся.

- О, - девочка выглядела разочарованной. - И где вам нужны иллюзии?

- По всему городу. Я знаю, что Манфред ждет, когда мы начнем действовать. Он знает,

что я хочу спасти Азу, но не знает когда. Он даже не знает, известно ли мне, где

находится Аза.

Чарли заметил нетерпеливое выражение на лице Оливии, и неприятная мысль

кольнула его:

- Надеюсь, что все обстоит именно так. Я полагаюсь на слова мистера Комшарра.

- И на свою интуицию, - поддержал его Фиделио. - Ты же уверен, что он там?

- Да, именно так.

Не смотря на собственные слова, Чарли вовсе не был уверен, держат ли Азу глубоко

под землей, во тьме подземелья, начинавшегося на складе под театральной сценой.

Поиски больше походили на гадание на кофейной гуще, или попытку попасть пальцем в

небо.

- Так какого рода иллюзия тебе нужна?

Резкий голос Оливии оторвал Чарли от размышлений.

- Фургоны, Лив, маленькие, белые, немного потрепанные.

Он как можно подробней описал поцарапанный старый микроавтобус Бартоломью

Блура.

- Твои иллюзии должны сбить с толку преследователей и отвлечь внимание от

оригинала. Должно быть пять-шесть белых фургонов по всему городу после двух часов

ночи до самого рассвета.

- Ты шутишь, - удивленно воскликнула Оливия.

- Нет, не шучу, - с серьезным видом возразил Чарли.

- Хорошо, не шутишь, - усмехнулась девочка. - Эмма поможет не заснуть. Думаю, мне

понравится.

Покинув студию, они увидели высокую, слегка сутулую фигуру, которая, прихрамывая,

направилась к ним. Ребята застыли в удивлении: это был Манфред Блур. Он ступил в

круг света, отбрасываемый единственной лампой в коридоре, и стало видно, что маски

больше нет, как и шрамов. Лицо Манфреда было гладким и бледным как раньше.

- Удивлен, Чарли Бон? Не ожидал? - юноша подошел ближе и хлопнул себя по щеке. -

Хорошо иметь умных и могущественных друзей, не так ли? Готов спорить, ты и не

думал, что увидишь меня прежним.

Чарли кашлянул, не зная, что сказать в ответ.

- Мы надеялись на лучшее, - вмешалась Оливия, изобразив восторг. - Рады видеть тебя

таким... таким красивым, Манфред.

Фиделио фыркнул, прикрывшись рукой.

- Сэр! - рявкнул Манфред. - Вы должны обращаться ко мне "сэр".

- Да, сэр, - покорно согласилась девочка.

- Скоро ужин. Вас здесь не должно быть!

- Да, сэр, - хором произнесли друзья и бросились мимо Манфреда, боясь даже

взглянуть друг на друга.

Но когда они были в конце коридора, младший Блур крикнул: - Я слежу за тобой, Чарли

Бон. Даже не думай сделать какую-нибудь глупость.

- Нет, сэр, - пробормотал Чарли.

***

Вечером в Королевской комнате царила напряженная атмосфера. Джошуа Тилпин

выглядел еще хуже, чем обычно: голову его покрывали кусочки бумаги, пыль, паутина и

стружка, к рукавам прилипли кусочки прозрачной пленки, а ладони были в крошках.

Близнецы, прекрасно зная, что это Танкред наградил их синяками, пуляли в того

книгами и пеналами. Но, похоже, их силы были истощены, и Танкред отбрасывал

летевшие в него предметы легким ветерком.