Выбрать главу

единорогах, но даже какающие радугой рогатые лошади не могут отвлечь меня от того, насколько

дрожит мамин голос, когда она описывает нападение. Я хочу закрыть руками уши или уйти, но она

нуждается во мне. Она смотрит на меня все время, пока рассказывает, так что мне необходимо

поддерживать с ней зрительный контакт. Я ее якорь.

– И тогда Джек… – судорожно вздыхает мама. – Друг Айсис из школы, Джек, вошел. Я

заметила его поверх плеча Лео.

– Вы видели, было ли у Джека при себе оружие? – спрашивает Блонди.

– Возражение, Ваша честь, визуальное подтверждение оружия на данный момент не

релевантно… – начинает защита. Судья Диего бросает на него суровый взгляд:

– Отклонено. Продолжайте, миссис Рот.

– Спасибо, Ваша честь, – кивает Блонди. – Миссис Блейк, видели ли вы у него при себе

оружие?

– Да. Бейсбольная бита, та, которую мы храним в шкафу, внизу.

– Что произошло потом?

– Джек ударил его, и Лео свалился с меня на пол, – голос мамы крепнет. Она переводит взгляд

на Джека, и он кивает, смотря на нее своими ледяными глазами. – Затем Лео разозлился и

замахнулся на него. Он попытался ударить его кулаком, но Джек его опередил.

– По-вашему сколько раз Джек его ударил?

– Четыре. Может быть, пять. Каждый раз, когда Лео пытался подняться, Джек удерживал его

внизу, на полу.

– Что произошло потом?

– Джек обнимал меня. Я плакала и дрожала, а Джек обнимал меня и говорил, что все будет

хорошо, – улыбается она. – И я ему поверила.

Я перевожу взгляд на Джека. Он смотрит на маму, не отрывая глаз, и есть в них что-то более

мягкое, чем обычно.

– А потом он спустился вниз, туда, где находилась Айсис, я пошла с ним и вновь начала

плакать, когда увидела ее тело такое… неподвижное. Я так испугалась. Я была просто в ужасе. Вы не

знаете, какого… о, боже… – отрезает мама, и Блонди смотрит на судью Диего.

– Это все, Ваша честь.

Я встаю, чтобы помочь маме добраться до ее стула, но Кайла тянет меня вниз, и я наблюдаю,

как конвоир делает это вместо меня. Как только мама садится за стол, сразу оборачивается и

улыбается мне бесцветной улыбкой, поднимая большой палец вверх. С ней не все хорошо. Но она не

боится. Я могу это видеть.

Следующим давать показания вызывают Джека. Адвокат защиты поражен отсутствием каких-

либо эмоций на его лице – это определенно его нервирует. Я сдерживаю смех. Добро пожаловать в

клуб, приятель.

– Вы ворвались или нет в дом Блейков без разрешения? – спрашивает адвокат.

– Да, – монотонно отвечает Джек. – Я ворвался. Через открытую дверь, которую оставил ваш

клиент.

Шепот пробегает по залу суда. Кайла взмахивает кулаком и визжит:

– Ох, он собирается убить этого парня, причем очень жестоко.

Я сжимаю губы. Она и понятия не имеет.

– И свидетелем чего вы стали, когда вошли в дом?

– Я увидел Айсис Блейк, осевшую на пол. На стене было кровавое пятно, так же как и на ее

затылке.

– Видели ли вы моего клиента где-нибудь в комнате?

57

LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ

Джек прищуривается.

– Нет. Но слышал его среди шума происходящего наверху.

– Итак, вы не были свидетелем «нападения» моего клиента на Айсис Блейк?

– Нет.

Адвокат ухмыляется и вышагивает.

– Вы схватили или нет алюминиевую бейсбольную биту и отправились наверх, чтобы

противостоять моему клиенту?

– Да.

– Был ли мой клиент вооружен?

– Нет. Но это, похоже, не мешало ему пытаться изнасиловать перепуганную женщину.

Я вздрагиваю. Мама совершенно неподвижна, она полностью сосредоточенна на Джеке. По

залу вновь проходит волнение, и судья стучит своим молотком.

– Порядок! Порядок в суде!

Когда шепот стихает, адвокат защиты выпрямляется.

– Откуда вы знаете семью Блейков, Джек?

– Айсис… – Джек делает короткую паузу, раздумывая, – знакомая. Из школы.

– Я хотел бы представить вещественное доказательство, – Пирсон подходит, держа в руках

диктофон, и кладет его на стол. – Здесь записанный разговор с директором школы, мистером

Эвансом, который подтверждает, что вы с Айсис враждовали в школе, откалывая нелепые выходки

за несколько месяцев до этого события. Вы не были друзьями. Согласно словам Эванса, все было

совсем наоборот. Так почему вы приехали к ней домой? Хотели причинить ей вред?

– Возражение! – кричит Блонди. – Ваша честь, какое отношение это имеет к делу?

– Принято, – вздыхает судья Диего. – Пирсон, постарайтесь придерживаться темы.

– Нет необходимости, – кивает адвокат. – Защита удаляется, Ваша честь.

Джек смотрит на меня. Если я напрягусь достаточно сильно, чтобы обкакаться, то едва смогу

различить крошечный кусочек беспокойства в его глазах. Присяжные недоверчиво поглядывают на

Джека.

Блонди допрашивает Джека в более позитивном русле, подчеркивая, что Джек сразу же

позвонил 911, когда нашел меня, и каким смелым он должен был быть, чтобы противостоять

взрослому, разъяренному мужчине. Джек не обращает на это внимания, но я вижу, что она пытается

сделать – разрисовать его в благожелательном, героическом свете. И это работает. Умеренно. В

любом случае, присяжные больше не смотрят на него так, словно у него три головы.

Джек возвращается. Его кулаки сжаты на коленях, и он выглядит бледнее.

– Ты… ты в порядке? – неуверенно произношу я. – Я имею в виду, кроме того факта, что у

тебя на шее огромная, высокомерная опухоль, которую ты называешь головой.

– Я в порядке, – мягко отвечает он. И это наносит мне удар.

– Я, эм, не это имела в виду. Ну, то, с опухолью. У меня просто инстинкт – быть вредной с

тобой.

Фрагмент кривоватой усмешки появляется на его губах.

– Я знаю.

А затем вызывают Лео. И адвокат защиты ловко выстраивает свою позицию: Лео воевал во

Вьетнаме тридцать лет назад, и там бедняжка получил травму головы, и армейский психиатр

поставил ему диагноз «ПТСР». И с каждой маленькой, поверхностной историей ярость в моих

кишках разгорается все жарче и жарче. Благодаря этому мой желудок хочет эвакуировать обед на его

обувь. Но я ничего не могу с этим поделать. Мне даже не позволят дать показания из-за травмы

головы. Я беспомощна. А быть беспомощной – это самая худшая вещь в известной нам вселенной.

– Верно, что ранее в этот же день вы получили звонок от миссис Блейк с просьбой навестить

ее дома? – спрашивает Пирсон. Лео поправляет свой гипс и с притворно-серьезным лицом кивает:

– Да.

– Бред сивой кобылы! – кричу я, встав и тыча в него пальцем. – Это вранье, и ты это знаешь!

– Порядок! – стучит молотком судья. – Мисс Блейк, присядьте!

– Он лжет, Ваша честь! Он лживый поддонок, который разрушил мамину жизнь…

Порядок! – кричит она. – Либо вы немедленно сядете, юная леди, либо я прикажу вывести

вас из зала суда.

58

LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ

Я тяжело дышу, а кровь просто кипит в моих жилах. Я готова ударить, драться, пинаться,

кусаться и кричать. Но я не могу сделать это здесь. Мама рассчитывает на меня, на этот судебный

процесс, чтобы получить немного душевного спокойствия. Я проталкиваюсь через ряды и вылетаю

за дверь. Мраморные залы суда слишком чистые. Они издеваются надо мной, такие все

незапятнанные и блестящие, в то время как мои внутренности грязные и переполненные

отвердевшей ненавистью.

– Эй!

Я игнорирую голос и шагаю по коридору.

– Эй!

– АХХХ! – пинаю я ногой скамейку. – Жалкий говнюк! Хренова лгущая лицо-как-обезьянья-

задница сволочь…