единорогах, но даже какающие радугой рогатые лошади не могут отвлечь меня от того, насколько
дрожит мамин голос, когда она описывает нападение. Я хочу закрыть руками уши или уйти, но она
нуждается во мне. Она смотрит на меня все время, пока рассказывает, так что мне необходимо
поддерживать с ней зрительный контакт. Я ее якорь.
– И тогда Джек… – судорожно вздыхает мама. – Друг Айсис из школы, Джек, вошел. Я
заметила его поверх плеча Лео.
– Вы видели, было ли у Джека при себе оружие? – спрашивает Блонди.
– Возражение, Ваша честь, визуальное подтверждение оружия на данный момент не
релевантно… – начинает защита. Судья Диего бросает на него суровый взгляд:
– Отклонено. Продолжайте, миссис Рот.
– Спасибо, Ваша честь, – кивает Блонди. – Миссис Блейк, видели ли вы у него при себе
оружие?
– Да. Бейсбольная бита, та, которую мы храним в шкафу, внизу.
– Что произошло потом?
– Джек ударил его, и Лео свалился с меня на пол, – голос мамы крепнет. Она переводит взгляд
на Джека, и он кивает, смотря на нее своими ледяными глазами. – Затем Лео разозлился и
замахнулся на него. Он попытался ударить его кулаком, но Джек его опередил.
– По-вашему сколько раз Джек его ударил?
– Четыре. Может быть, пять. Каждый раз, когда Лео пытался подняться, Джек удерживал его
внизу, на полу.
– Что произошло потом?
– Джек обнимал меня. Я плакала и дрожала, а Джек обнимал меня и говорил, что все будет
хорошо, – улыбается она. – И я ему поверила.
Я перевожу взгляд на Джека. Он смотрит на маму, не отрывая глаз, и есть в них что-то более
мягкое, чем обычно.
– А потом он спустился вниз, туда, где находилась Айсис, я пошла с ним и вновь начала
плакать, когда увидела ее тело такое… неподвижное. Я так испугалась. Я была просто в ужасе. Вы не
знаете, какого… о, боже… – отрезает мама, и Блонди смотрит на судью Диего.
– Это все, Ваша честь.
Я встаю, чтобы помочь маме добраться до ее стула, но Кайла тянет меня вниз, и я наблюдаю,
как конвоир делает это вместо меня. Как только мама садится за стол, сразу оборачивается и
улыбается мне бесцветной улыбкой, поднимая большой палец вверх. С ней не все хорошо. Но она не
боится. Я могу это видеть.
Следующим давать показания вызывают Джека. Адвокат защиты поражен отсутствием каких-
либо эмоций на его лице – это определенно его нервирует. Я сдерживаю смех. Добро пожаловать в
клуб, приятель.
– Вы ворвались или нет в дом Блейков без разрешения? – спрашивает адвокат.
– Да, – монотонно отвечает Джек. – Я ворвался. Через открытую дверь, которую оставил ваш
клиент.
Шепот пробегает по залу суда. Кайла взмахивает кулаком и визжит:
– Ох, он собирается убить этого парня, причем очень жестоко.
Я сжимаю губы. Она и понятия не имеет.
– И свидетелем чего вы стали, когда вошли в дом?
– Я увидел Айсис Блейк, осевшую на пол. На стене было кровавое пятно, так же как и на ее
затылке.
– Видели ли вы моего клиента где-нибудь в комнате?
57
LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ
Джек прищуривается.
– Нет. Но слышал его среди шума происходящего наверху.
– Итак, вы не были свидетелем «нападения» моего клиента на Айсис Блейк?
– Нет.
Адвокат ухмыляется и вышагивает.
– Вы схватили или нет алюминиевую бейсбольную биту и отправились наверх, чтобы
противостоять моему клиенту?
– Да.
– Был ли мой клиент вооружен?
– Нет. Но это, похоже, не мешало ему пытаться изнасиловать перепуганную женщину.
Я вздрагиваю. Мама совершенно неподвижна, она полностью сосредоточенна на Джеке. По
залу вновь проходит волнение, и судья стучит своим молотком.
– Порядок! Порядок в суде!
Когда шепот стихает, адвокат защиты выпрямляется.
– Откуда вы знаете семью Блейков, Джек?
– Айсис… – Джек делает короткую паузу, раздумывая, – знакомая. Из школы.
– Я хотел бы представить вещественное доказательство, – Пирсон подходит, держа в руках
диктофон, и кладет его на стол. – Здесь записанный разговор с директором школы, мистером
Эвансом, который подтверждает, что вы с Айсис враждовали в школе, откалывая нелепые выходки
за несколько месяцев до этого события. Вы не были друзьями. Согласно словам Эванса, все было
совсем наоборот. Так почему вы приехали к ней домой? Хотели причинить ей вред?
– Возражение! – кричит Блонди. – Ваша честь, какое отношение это имеет к делу?
– Принято, – вздыхает судья Диего. – Пирсон, постарайтесь придерживаться темы.
– Нет необходимости, – кивает адвокат. – Защита удаляется, Ваша честь.
Джек смотрит на меня. Если я напрягусь достаточно сильно, чтобы обкакаться, то едва смогу
различить крошечный кусочек беспокойства в его глазах. Присяжные недоверчиво поглядывают на
Джека.
Блонди допрашивает Джека в более позитивном русле, подчеркивая, что Джек сразу же
позвонил 911, когда нашел меня, и каким смелым он должен был быть, чтобы противостоять
взрослому, разъяренному мужчине. Джек не обращает на это внимания, но я вижу, что она пытается
сделать – разрисовать его в благожелательном, героическом свете. И это работает. Умеренно. В
любом случае, присяжные больше не смотрят на него так, словно у него три головы.
Джек возвращается. Его кулаки сжаты на коленях, и он выглядит бледнее.
– Ты… ты в порядке? – неуверенно произношу я. – Я имею в виду, кроме того факта, что у
тебя на шее огромная, высокомерная опухоль, которую ты называешь головой.
– Я в порядке, – мягко отвечает он. И это наносит мне удар.
– Я, эм, не это имела в виду. Ну, то, с опухолью. У меня просто инстинкт – быть вредной с
тобой.
Фрагмент кривоватой усмешки появляется на его губах.
– Я знаю.
А затем вызывают Лео. И адвокат защиты ловко выстраивает свою позицию: Лео воевал во
Вьетнаме тридцать лет назад, и там бедняжка получил травму головы, и армейский психиатр
поставил ему диагноз «ПТСР». И с каждой маленькой, поверхностной историей ярость в моих
кишках разгорается все жарче и жарче. Благодаря этому мой желудок хочет эвакуировать обед на его
обувь. Но я ничего не могу с этим поделать. Мне даже не позволят дать показания из-за травмы
головы. Я беспомощна. А быть беспомощной – это самая худшая вещь в известной нам вселенной.
– Верно, что ранее в этот же день вы получили звонок от миссис Блейк с просьбой навестить
ее дома? – спрашивает Пирсон. Лео поправляет свой гипс и с притворно-серьезным лицом кивает:
– Да.
– Бред сивой кобылы! – кричу я, встав и тыча в него пальцем. – Это вранье, и ты это знаешь!
– Порядок! – стучит молотком судья. – Мисс Блейк, присядьте!
– Он лжет, Ваша честь! Он лживый поддонок, который разрушил мамину жизнь…
– Порядок! – кричит она. – Либо вы немедленно сядете, юная леди, либо я прикажу вывести
вас из зала суда.
58
LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ
Я тяжело дышу, а кровь просто кипит в моих жилах. Я готова ударить, драться, пинаться,
кусаться и кричать. Но я не могу сделать это здесь. Мама рассчитывает на меня, на этот судебный
процесс, чтобы получить немного душевного спокойствия. Я проталкиваюсь через ряды и вылетаю
за дверь. Мраморные залы суда слишком чистые. Они издеваются надо мной, такие все
незапятнанные и блестящие, в то время как мои внутренности грязные и переполненные
отвердевшей ненавистью.
– Эй!
Я игнорирую голос и шагаю по коридору.
– Эй!
– АХХХ! – пинаю я ногой скамейку. – Жалкий говнюк! Хренова лгущая лицо-как-обезьянья-
задница сволочь…