— Его нет, — сказал конь.
— Нет.
— Жаль. Ты, должно быть, лишился удовольствия доброй схватки.
Когда они миновали последнюю арку, откуда-то из замка позвала женщина:
— Он, кажется, исчез, милый путник.
Дилвиш убрал в ножны меч Селара и спешился. Блэк, словно стальная статуя, замер у него за спиной. Дилвиш шагнул вперед, в сводчатый коридор. Женщина оказалась перед ним, и Дилвиш поклонился.
— Ваш дракон, кажется, улетел, — заметил он. Потом внимательно посмотрел на женщину.
Волосы ее были черными, распущенные, они свободно спадали на плечи. Она была высокой, глаза цвета дыма лесного костра. Рубины танцевали в мочках ее ушей. Узкий подбородок был высоко поднят. Дилвиш пробежал взглядом по холмам ее грудей, выступающих из тесно облегающего платья.
— Не может быть! — удивилась она. — Мое имя Мерита!
— А меня зовут Дилвиш.
— Ты храбрый человек, Дилвиш, — пойти на дракона с голыми руками…
— Может, и так, — ответил он. — Когда дракон улетел…
— Боюсь, он вернется за мной, — проговорила женщина. — Я брошена одна этих стенах.
— Одна? Почему?
— Мои родственники вернутся завтра. Они путешествуют. Прошу тебя, расседлай своего скакуна, пойдем, пообедаешь со мной, мне так одиноко и страшно. — Она растянула губы в улыбке.
Дилвиш согласился:
— Хорошо. — А потом вернулся во двор. Положив руку на спину Блэка, он почувствовал, как конь вздрогнул.
— Блэк, тут что-то не так, — начал он. — Я хочу осмотреться. Пойду пообедаю с дамой.
— Будь осторожен, — прошептал конь. — Особенно с тем, что станешь пить и есть. Мне не нравится это место.
— Хорошо, Блэк, — проговорил Дилвиш и вернулся к Мерите в сводчатый коридор.
Достав откуда-то факел, женщина протянула его Дилвишу.
— Мои комнаты наверху, — объяснила она.
Дилвиш последовал за ней, вверх, во мрак. По углам висела паутина, и пыль почти скрыла изображение на огромном гобелене, посвященном какой-то великой битве. Дилвишу показалось, что он слышит, как скребутся крысы среди обломков, и слабый запах гнили ударил ему в ноздри.
Они поднялись на второй этаж, и Мерита широко распахнула двери.
Комнату освещало множество тонких свечей. Она казалась чистой и теплой, наполнена ароматом сандалового дерева. Темные шкуры устилали пол, и яркий гобелен висел на дальней стене. Через узкие окна-бойницы в комнату то и дело врывались порывы ночного ветерка, там, в небе, мерцали звезды. Узкая дверь вела из комнаты на зубчатую террасу, откуда, по-видимому, женщина и звала Дилвиша.
Он вошел в комнату и увидел, что в углу в камине горят два полена. На накрытом столе стоял горшок с горячим мясом, рядом дымились овощи, хлеб выглядел мягким и свежим. В углу комнаты Дилвиш увидел массивную кровать под балдахином, толстые канаты золотистых нитей свисали до самого пола, оранжевый шелк покрывала и ряд подушек в голове.
— Садись и отдохни, — предложила Мерита.
— Не станешь есть со мной?
— Я уже пообедала.
Дилвиш попробовал маленький кусочек мяса. Оно было не испорчено. Дилвиш отпил вина. Достаточно крепкое.
— Очень хорошо, — проговорил он. — Но как получилось, что обед еще не остыл?
— Я приготовила его, предвидя твой визит. Может, положишь перевязь меча на стол? — улыбнулась женщина.
— Да, — согласился Дилвиш. — Извини.
Он отстегнул ножны и положил их рядом на стол.
— В ножнах нет меча. Почему?
— Мой меч сломался в битве.
— Должно быть, ты все же выиграл поединок, раз ты тут.
— Да. Я победил, — согласился Дилвиш.
— Я вижу, ты отважный воин… Он улыбнулся:
— Дама кружит мне голову такими разговорами. Мерита засмеялась:
— Можно я сыграю для тебя?
— Прекрасно.
Женщина принесла струнный инструмент, не похожий ни на один из ранее виденных Дилвишем, и запела, подыгрывая себе: