Выбрать главу

Майлз ухмыльнулся и мысленно подсчитал время.

– Значит, твои последние донесения еще, вероятно, на пути к штаб-квартире Сектора V.

– По моим подсчетам, да.

– О чем мне прежде всего следует знать?

– Ну, для начала, мы действительно не видели вашего лейтенанта Солиана. Или его трупа. Правда. Служба безопасности Союза не скупилась на его поиски. Форпатрил… кстати, он не родственник твоего кузена Айвена?

– Да, дальний.

– Кажется, я уловил семейное сходство. И не только внешнее. Так вот, он думает, что мы обманываем его. Но это не так. Да. и вот еще: твои люди – полные идиоты.

– Да. Я знаю. Но это мои идиоты. Расскажи мне что-нибудь новенькое.

– Хорошо, вот тебе на закуску: служба безопасности Станция Граф забрала всех пассажиров и членов экипажа с запертых в доке комаррских кораблей и разместила их гостиницах станции, чтобы предотвратить необдуманные действия и усилить давление на Форпатрила и Молино. Естественно, те не слишком довольны всей этой ситуацией. Суперкарго – не-комаррцы, которые оплатили перелет всего на несколько нуль-переходов – жаждут поскорее убраться отсюда. Полдюжины из них пытались подкупить меня, чтобы я позволил им забрать свое добро с «Идриса» или «Рудры» и отбыть со Станции Граф на чьих-нибудь еще кораблях.

– И кто-нибудь из них… э-э, преуспел в этом?

– Пока нет. – Бел ухмыльнулся. – Хотя если цена будет продолжать расти с такой же скоростью, даже я могу поддаться искушению. Так или иначе, некоторые из них, самые нетерпеливые, показались мне… потенциально интересными.

– Проверим. Ты сообщил об этом своим здешним работодателям?

– Я сделал пару замечаний. Но это всего лишь подозрения. Пока что эта публика ведет себя вполне прилично – в особенности по сравнению с барраярцами – так что у нас вряд ли найдется повод для допроса с применением фаст-пенты.

– Попытка подкупить должностное лицо, – предложил Майлз.

– Вообще-то об этом я Уоттсу еще пока не упоминал. – Видя, как Майлз вопросительно вскинул брови, Бел добавил: – Тебе что, нужны еще какие-нибудь юридические осложнения?

– Э-э… нет.

Бел фыркнул.

– Я так и думал. – Гермафродит помолчал, словно собираясь с мыслями. – Ладно, вернемся к идиотам. А если конкретно, к мичману Корбо.

– Да. Эта его просьба о политическом убежище заставила меня навострить уши. Понятное дело, что у него могли быть кой-какие неприятности из-за опоздания на корабль, но с чего вдруг ему вздумалось дезертировать? Какое отношение он имеет к исчезновению Солиана?

– Никакого, насколько я могу судить. На самом деле, я встречался с этим парнем – еще до того, как началась эта буча.

– О? Где и когда?

– Так случилось, что при неофициальных обстоятельствах. Что такое с вами, народ, творится в ваших строго мужских флотах, если все вы сходите с кораблей буйнопомешанными? Нет, не утруждайся отвечать – думаю, мы оба это знаем. Но если в каком-нибудь воинском формировании по религиозным или иным соображениям нет женщин, то все бравые ребята во время отпуска на станции превращаются в некую чудовищную помесь ребятишек, отпущенных из школы, и преступников, вырвавшихся из тюрьмы. На самом деле, худшая комбинация того и другого – безрассудство детей в сочетании с озабоченностью… ну, неважно. Квадди содрогаются всякий раз, как вы показываетесь на горизонте. Если бы вы не тратили деньги с таким безудержным размахом, думаю, все коммерческие станции Союза проголосовали бы за то, чтобы запирать вас на время стоянки в ваших собственных кораблях и оставлять вас помирать от посинения яиц.

Майлз устало потер лоб.

– Может, вернемся к мичману Корбо?

Бел ухмыльнулся:

– А мы и не отклонялись от темы. Итак, этот провинциальный барраярский юноша, отправившийся в первое в своей жизни путешествие по блистательной галактике, вываливается с корабля и, исполняя предписание, насколько я понял, расширить свои культурные горизонты…

– На самом деле, именно так.

– …Отправляется на представление Балетного театра Минченко. Которое действительно в любом случае стоит посмотреть. Пока будешь гостить на станции, непременно сходи туда.

– А что, это не просто… хм, экзотические танцовщицы?

– Не в смысле рекламирующие себя для секса работники. И даже не в значении предлагающие сверхшикарные сексуальные развлечения и образование специалисты, на манер бетанской Сферы.

Майлз хотел было упомянуть об их с Катериной недавнем посещении Сферы Неземных Наслаждений – возможно, наиболее полезной остановке в их свадебном путешествии… но передумал. «Не отвлекайтесь, милорд Аудитор».

– Они действительно экзотичны, и действительно танцовщицы, но это истинное искусство… нечто гораздо большее, чем просто мастерство. Бриллиант этой культуры, двухсотлетняя традиция. Глупый мальчишка просто не мог не влюбиться с первого взгляда. Что слегка выходило за рамки, так это его последующее ухаживание, с беспрерывным огнем из всех орудий – на этот раз, в переносном смысле. Солдат в увольнительной, воспылавший безумной страстью к местной девушке – история не новая, но вот чего я действительно не могу понять, так это что Гарнет Пятая нашла в нем. То есть, он, конечно, довольно симпатичный молодой человек, но все же… – Бел озорно улыбнулся. – На мой вкус, чересчур высок. Не говоря уж о том, что слишком молод.

– Гарнет Пятая – танцовщица-квадди, да?

– Да.

Довольно необычно это для барраярца – увлечся квадди; казалось бы, глубоко укоренившиеся предрассудки относительно всего, что хоть немного отдавало мутацией, должны были помешать этому. По-видимому, сослуживцы и начальство отнеслись к Корбо с меньшим пониманием и снисходительностью, чем может обычно ожидать молодой офицер, попавший в такое щекотливое положение.