Катерина задумалась.
– Никки я вынашивала сама; разумеется, в тот раз все было труднее. Репликаторы устраняют так много опасностей – можно исправить все генетические недостатки, дети не пострадают во время родов… Я знаю, что репликаторный метод лучше, надежнее во всех смыслах. И это не значит, что мы в чем-то их обделяем. И все же…
Он поднес ее руку к губам.
– Ты ничем меня не обделяешь, уверяю тебя.
Мать самого Майлза была ярой сторонницей использования репликаторов, и у нее были на то причины. Теперь, к тридцати с лишним годам, он наконец смирился с физическим ущербом, полученным во чреве матери в результате солтоксиновой атаки. Только экстренное перемещение в репликатор спасло ему жизнь. Тератогенный боевой отравляющий газ превратил Майлза в недоростка с хрупкими костями, но благодаря перенесенным в детстве мучительным медицинским процедурам он обрел практически полную дееспособность, пусть и не совсем – увы – полный рост. Впоследствии большинство его костей по частям заменили искусственными (ударение на слово «части»). Остальные повреждения, приходилось признать, были целиком и полностью на его совести. То, что он все еще жив, не казалось таким уж чудом в сравнении с тем, что он сумел завоевать сердце Катерины. Их детям не придется страдать от подобных травм.
Он добавил:
– А если ты думаешь, что радости жизни достаются тебе слишком легко, и не чувствуешь себя достаточно добродетельной – ну так, тебе стоит лишь дождаться, пока они выйдут из этих репликаторов.
– И то верно! – рассмеялась Катерина.
– Что ж, – вздохнул он. – Я задумал эту поездку, чтобы показать тебе красоты галактики, познакомить с самыми изысканными и утонченными кругами общества. А теперь выходит, что вместо этого я направляюсь в какой-то медвежий угол Сектора V, и компанию мне там составит орава вздорных, озверевших торгашей, рассерженных бюрократов и параноиков-военных. Жизнь полна сюрпризов. Поедешь со мной, любовь моя? Ради спасения моего рассудка?
Катерина весело прищурилась:
– Как я могу отвергнуть такое предложение? Конечно, я согласна. – Она посерьезнела. – А если я отправлю Никки послание и сообщу, что мы задерживаемся, это не станет нарушением безопасности?
– Вовсе нет. Хотя лучше отошли его с «Пустельги». Так оно дойдет быстрее.
Она кивнула.
– Я никогда не расставалась с ним на столь долгий срок. Может, ему там одиноко?
Никки был оставлен на попечение четверых дядюшек, равного количества тетушек, двоюродного дедушки с бабушкой, кучи кузенов, небольшой армии друзей и бабушки Форсуассон – и это все только со стороны Катерины. А со стороны Майлза ему оставался весь многочисленный персонал резиденции Форкосиганов и их многочисленные домочадцы, с дядей Айвеном, дядей Марком и всем кланом Куделок в качестве прикрытия. Кроме того, вскоре к ним должны были присоединиться и граф с графиней, обожавшие своего приемного внука. Они намеревались прибыть следом за Майлзом и Катериной, чтобы вместе с ними отпраздновать рождение детей, но теперь вполне могли опередить их. Если он не сумеет расхлебать эту кашу ко времени, Катерине, возможно, придется отправиться на Барраяр одной – не в буквальном смысле, разумеется.
– Не представляю, каким образом, – честно ответил Майлз. – Я думаю, ты скучаешь по нему больше, чем он скучает по нам. Иначе он не поленился бы отправить нам что-нибудь еще, кроме того односложного письмеца, которое мы получили только на Земле. Одиннадцатилетние мальчишки бывают довольно эгоцентричными. Я-то уж точно был таким.
Она вскинула брови:
– О-о? И много ли писем ты отправил матери за последние два месяца?
– Это же свадебное путешествие! Никто не ждет от тебя… Да и потом, она все равно читает донесения моей охраны.
Брови все не опускались. Майлз благоразумно добавил:
– Пожалуй, я тоже отправлю ей весточку с «Пустельги».
Он был вознагражден улыбкой Союза Матерей. Кстати, пожалуй, надо бы и отца включить в число адресатов – неважно, что его родители и без того просматривают его послания вместе. И одинаково жалуются на их редкость.
Через час лихорадочных сборов они наконец перебрались на барраярский имперский курьерский корабль. Следует заметить, что скоростные курьеры выигрывали в скорости в основном засчет сокращения грузоподъемности. Майлзу пришлось расстаться со львиной долей багажа и взять с собой лишь самое необходимое. Остальные же их вещи – а также потрясающая коллекция сувениров – продолжат путь к Барраяру вместе с большей частью их немногочисленной свиты: горничной Катерины, мисс Пим, и, к величайшему сожалению Майлза, обоими оруженосцами – сменщиками Ройса. Когда они с Катериной втиснулись в свою новую каюту, Майлз задним числом сообразил, что надо было бы предупредить ее о том, насколько тесными будут их общие апартаменты. В бытность свою на службе СБ он так часто путешествовал на подобных кораблях, что со временем начал воспринимать их ограничения как должное – один из немногих аспектов его прежней карьеры, когда невысокий рост был преимуществом.
Так что он все-таки провел остаток дня в постели с женой – но потому лишь, что сесть им было больше негде. Они откинули верхнюю полку, чтобы можно было сидеть выпрямившись, и расположились на противоположных концах койки: Катерина – чтобы спокойно почитать, Майлз – намереваясь с головой уйти в изучение содержимого ящика Пандоры, обещанного ему Грегором.
Он принялся просматривать донесения с дипломатического фронта; не прошло и пяти минут, как он воскликнул: «Ха!»
Катерина подняла на него взгляд, выразив свое желание услышать подробности вопросительным «хм?».
– Я только что сообразил, почему название «Станция Граф» показалось мне знакомым. Мы ведь направляемся в Пространство Квадди, ей-богу!