Выбрать главу

Одного разу трапився спалах лишаю, і братам із Де-Дорнса поголили голови, на їхніх голомозих черепах він виразно бачив лишайні плями, і мати застерегла, щоб він не спілкувався з ними.

Хлопчик віддає перевагу тісним шортам, а не бахматим. Одяг, який купує йому мати, завжди бахматий. Він полюбляє милуватися стрункими, гладенькими смаглявими ногами, що їх обтягують шорти. Найбільше йому подобаються медово-брунатні ноги хлопців із білявим волоссям. На свій подив, найгарніших хлопців він бачить у класах африканерів, а водночас і найбридкіших: із волохатими ногами і борлаками на шиї, з прищавим обличчям. Діти-африканери, вважає він, майже такі самі, як і кольорові діти, незіпсуті й бездумні, неосвічені, а потім раптом, у певному віці, стають лихими, і їхня краса вмирає.

Краса і бажання: він стривожений почуттями, які породжують у ньому ноги тих хлопців, білі, бездоганні й невиразні. Що іншого можна робити з ногами, крім просто пожирати їх очима? Чого він бажає?

Голі скульптури в «Дитячій енциклопедії» справляють на нього той самий вплив: Дафна, за якою женеться Аполлон; Персефона, яку викрадає Аїд. Тут ідеться про форму, про досконалість форми. Коли він бачить, як та досконалість виявляється в білому мармурі, щось збуджується в ньому, розкривається прірва, він на грані падіння.

З усіх таємниць, які вирізняють його, ця, зрештою, може бути найтяжчою. Серед усіх хлопців він єдиний, у кому нуртує темний еротичний потік; серед усієї тієї невинності та нормальності він єдиний, кого опановує бажання.

Проте мова хлопців-африканерів неймовірно брудна, їхня сфера безсоромності набагато перевершує його, вона пов’язана з fok, piel і poes[7] — словами, перед односкладовою важкістю яких він нажахано відступає. Як їх пишуть? Якщо він не вміє написати їх, він не зможе приборкати їх у своїй душі. Слово fok пишуть через літеру v, яка надала б йому більшої пристойності, чи через f, яка зробить його справді диким, первісним словом, що не має предків? Словник не каже нічого, тих слів там немає, жодного.

Потім є слова gat, poep-hol[8] та подібні до них, їх вигукують під час взаємних образ, але він не розуміє їхньої сили. Навіщо поєднувати задню частину тіла з передньою? Що слова з gat, такі важкі, гортанні й чорні, мають спільного зі словом sex, його м’яким s, що немов запрошує, і загадковим кінцевим х? Він з огидою відвертає душу від слів, пов’язаних із задом, але й далі намагається розгадати значення effies[9] і FLs, речей, ніколи не бачених, але якось пов’язаних зі стосунками хлопців і дівчат у середній школі.

Але хлопчик не невіглас. Він знає, як народжуються діти. Вони виходять із материного заду, охайного, чистого і білого. Мати сказала йому про це кілька років тому, коли він був маленьким. Він вірить їй беззастережно, пишається, що вона розповіла йому правду про дітей так рано, коли від решти однолітків і далі відмахувалися брехнею. Це ознака її освіченості, освіченості їхньої родини. Його двоюрідний брат Джуан, що на рік молодший від нього, теж знає правду. Натомість батько бентежиться й бурчить, коли починається розмова про дітей і звідки вони з’являються, але це знову-таки лише доводить невігластво батькової родини.

Його друзі дотримуються свого варіанта: діти виходять з іншого отвору.

Абстрактно він знає про інший отвір, куди входить пеніс і звідки виходить сеча. Але ж у такому разі немає ніякого сенсу говорити, ніби діти виходять із цього отвору. Адже дитина, зрештою, формується в шлунку. Тож є цілковитий сенс у тому, щоб дитина виходила із заду.

Отже, хлопчик наполягає на заду, натомість його друзі доводять, що йдеться про інший отвір — poes. Він спокійно переконаний, що має слушність. Адже це елемент довіри між матір’ю і ним.

8

Він і мати перетнули смужку громадської території поблизу залізничної станції. Він із матір’ю, але окремо від неї, не тримає її за руку. Хлопчик, як і завжди, вбраний у сіре: сірий светр, сірі шорти, сірі шкарпетки. На його голові — темно-синя шапочка з емблемою Вустерської початкової хлопчачої школи: гірський пік серед зірок і девіз: «Per aspera ad astra»[10].

вернуться

7

Злягатися; кабака; поцька. (Прим. перекладача).

вернуться

8

Срака. (Прим. перекладача).

вернуться

9

Презерватив. (Прим. перекладача).

вернуться

10

Через терни до зірок» (лат.).