— Папа выгоняет меня, если что-то не так, — поведал Джек Лейси. — Говорит, я еще маленький. Зато потом всегда пускает посмотреть на новорожденного теленка, как он учится вставать на ножки. Ты видела новорожденных телят, тетя Лейси?
— Нет. — Лейси завернула оставшиеся кексы в фольгу и спрятала в холодильник.
— Они такие забавные! — Джек выглянул в окно. — А вот и Абигаль.
— Кто это?
— Ветеринар. Пойди сюда, посмотри.
Лейси подошла к окну и увидела, что к хлеву идет стройная рыжеволосая женщина. В руке у нее была сумка.
— Мне кажется, — сказал Джек, — ей нравится мой папа. И она ему нравится. Может, он даже женится на ней. Я слышал, как Артур сказал: «Она — отличная жена для фермера». И еще он сказал, она — самая хорошенькая женщина-ветеринар, какую он видел в жизни.
Лейси никогда не приходило в голову, что у Дэрмида могла быть какая-то женщина. Конечно, он — мужчина из плоти и крови, и у него должны быть те же потребности, что и у других.
И все-таки это стало для нее чем-то вроде шока. Она всегда считала, Дэрмиду нужна только Элис. А ведь если эта женщина будет следующей миссис Дэрмид МакТаггарт, она станет не только мачехой Джека, а еще и «мамочкой» ребенка, которого Лейси сейчас носит в себе. Это ей не понравилось.
Она с усилием сосредоточилась на посуде. Перемыв тарелки, она прибрала кухню. Это была только поверхностная уборка. Кухню следовало отскоблить сверху донизу. Но этого Лейси делать не собиралась.
Она едва успела кончить свои дела, как зазвонил телефон. Джек схватил трубку.
— Тетя Лейси, теленок родился! Пойдем посмотрим!
— Нет, Джек, я не…
— Пойдем! — Мальчик схватил Лейси за руку.
Лейси растерялась. Ей не хотелось идти в хлев, но хотелось посмотреть на Абигаль. В конце концов, эта женщина, возможно, будет растить детей Элис. Наверное, Элис хотела бы, чтобы Лейси рассмотрела ее как следует. И она рассмотрит! Лейси позволила Джеку повести себя в хлев.
Когда они подошли к двери, Джек помчался вперед. Лейси осторожно переступила порог. В хлеву было темно. Никаких животных, кроме Бархотки и ее новорожденного теленка, еще мокренького, слабенького, с шерсткой такого же цвета, как у его матери, в хлеву не было. Дэрмид смотрел на теленка с видом явного облегчения, Абигаль — с улыбкой.
— Заходи, тетя Лейси!
Дэрмид обернулся, и Лейси увидела в его глазах удивление.
— Заходи, — позвал он. — Познакомься с новым членом семьи.
Лейси подошла к ним. Она отметила — ветеринар смотрит на нее с любопытством. А еще отметила, что Абигаль действительно очень хорошенькая.
— Лейси, — сказал Дэрмид, — это Эбби О'Доннелл. Эбби, это моя невестка, Лейси Максвелл.
Рыжеволосая женщина дружелюбно посмотрела на Лейси.
— Здравствуйте, Лейси. Очень приятно познакомиться.
— Мне тоже, Эбби.
Лейси почувствовала на себе взгляд Дэрмида и подумала, уж не сравнивает ли он ее с Эбби. И, конечно, думает, как она странно смотрится здесь в своих дорогих шерстяных брюках, дорогом свитере и элегантных итальянских туфлях.
— Хорошо, что теленок в порядке, — сказала она. — А в чем было затруднение?
— Бархотка такая миниатюрная, — объяснил Дэрмид, — что малыш просто застрял. Я думал, придется делать кесарево сечение, но Эбби сумела вытащить теленка и так.
Лейси заметила, что мать склоняется к теленку, помогает ему сделать свой первый шаг.
— А как мы его назовем? — спросил Джек.
— Спроси свою тетю, — ответил Дэрмид.
— Как ты думаешь, тетя Лейси?
Они смотрели на нее, а она ждала вдохновения.
— Может, назвать его Топаз? Он такого же цвета, и, кроме того, сейчас ноябрь, а топаз — амулет родившихся в ноябре.
— Мне нравится, — сказал Джек серьезно. — А вы что думаете? Папа? Эбби?
— Здорово! — сказал Дэрмид.
— Замечательно, — подхватила Эбби.
И малыша назвали Топаз.
Вскоре Эбби уехала. У Дэрмида было еще много дел, и Лейси и Джек пошли домой вдвоем. Дэрмид вернулся, когда Джек уже давно спал. Лейси грела себе молоко в микроволновке.
— Ты еще не легла? — спросил мужчина удивленно. — Я думал, ты уже давно спишь.
— Сейчас лягу. Я ждала тебя, чтобы спросить кое о чем.
— О чем?
— О твоей ветеринарше.
— То есть?
— Джек думает, ты собираешься на ней жениться. Если это так, мне следовало бы знать. Видишь ли, на ком бы ты ни женился, эта женщина будет растить ребенка, которого выношу я.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Джек ошибается, — сказал Дэрмид. — Я не собираюсь жениться на Эбби О'Доннелл.
— Ну… не обязательно жениться… В наши дни люди часто живут вместе просто так…
— Лейси, эта женщина помолвлена с одним из местных фермеров. Не знаю, какого черта Джек…
— Он услышал, как Артур говорил, что из нее выйдет отличная жена фермера, и, видимо, решил — речь идет о тебе.
— Еще раз повторяю: он ошибся. Я не собираюсь жениться во второй раз.
— Значит, ты в самом деле собираешься один воспитывать свою дочку?
— Мы уже говорили на эту тему, правда? Ты знаешь, что я собираюсь делать. — Дэрмид повернулся к ней. — Я остался один с Джеком, когда Элис не стало. И справился. Справлюсь и теперь. Я — не первый папа, который растит ребенка один.
— А справедливо ли, что ребенок, особенно девочка, будет расти без матери?
Дэрмид швырнул в раковину бумажное полотенце, которым вытирал руки.
— А справедливо ли, что Элис не увидит, как растут ее дети? Что она не дожила…
— Это, конечно, так, но…
— Послушай, Лейси, труднее всего было решить, что ребенок все-таки должен родиться. — Он подошел к холодильнику. — Я знаю, проблемы будут. Знаю. Но я не хочу волноваться заранее. Я хочу жить сегодняшним днем, понимаешь? И я был бы тебе благодарен, если бы ты перестала рисовать мне мрачные перспективы.
— Извини, — сказала Лейси. — Давай жить сегодняшним днем.
— Хорошая девочка. — Дэрмид открыл холодильник и присвистнул: — Ты здорово поработала.
Если бы здесь была Элис, она, как бы ни устала, сделала бы что-нибудь на ужин своему мужу. Лейси, однако, решила, что Дэрмид не муж ей, а потому она не станет делать ему ужин в этот или другой поздний час. Подавив зевок, она сказала:
— Я иду спать.
Дэрмид оглянулся и посмотрел на нее отсутствующим взглядом.
— Добро. Увидимся утром. — И опять углубился в исследование содержимого холодильника. Совершенно очевидно, он и не рассчитывал, что она приготовит ему поесть.
— Спокойной ночи, — сказала она и вышла из кухни, чувствуя непонятное раздражение.
Меньше всего она хотела стать служанкой своего деверя. Так почему же она теперь жалеет, что она — не шеф-повар лучшего парижского ресторана и не может в мгновение ока приготовить ему вкуснейший и сытнейший ужин?
На следующий день утром Артур вернулся на ранчо. Он вошел в кухню, когда Лейси и Джек сидели за завтраком. Увидев Лейси, он вдруг остановился, сорвал с головы линялую широкополую шляпу и жалобно улыбнулся.
— Здравствуйте, мисс Максвелл. Извините, что так вот ввалился. Я думал, хозяин тут.
— Он кормит животных, — сообщил Джек. — А Бархотка вчера отелилась, и тетя Лейси назвала теленка Топаз. Пойдем, посмотришь. — Он засунул в рот последнюю ложку каши и вылез из-за стола.
Артур перевел серьезные глаза на Лейси.
— Вы нас извините, мисс Максвелл?
— Зовите меня Лейси. — Она тоже встала из-за стола. — Эти несколько месяцев мы будем часто встречаться, так что лучше сразу начать называть друг друга по имени. Вы не против?
— Как скажете, мисс Ma…
— Лейси.
Артур покрутил в руках шляпу.
— Как скажете, Лейси.
— Иди же, Артур! — Джек уже был у двери.
Когда они ушли, Лейси сложила тарелки в посудомоечную машину и прибрала кухню. Потом, не зная, чем бы заняться, прошла в гостиную. Камин полон золы. Мебель покрыта пылью. На каминной полке грязные чашки и пивные стаканы. На диване — куча старых газет и журналов. И Бегун дремлет на пыльном ковре у окна, там, куда сумели пробраться сквозь грязные стекла лучи бледного зимнего солнца.