БАЛЛАРД ШЕЛ ПО ДОРОГЕ у вершины горы, когда шериф подъехал к нему на машине. Шериф приказал Балларду опустить винтовку, но Баллард не сдвинулся с места. Он стоял на обочине дороги с винтовкой в руке и даже не обернулся, чтобы посмотреть, кто это произнес. Шериф высунулся из окна и взвел пистолет. В холодном воздухе было очень хорошо слышно, как щелкнул курок и как рука опустилась в выемку предохранителя. Парень, тебе лучше положить ее на землю, — сказал шериф.
Баллард уперся прикладом винтовки в дорогу и отпустил ее. Она упала в придорожные кусты.
Повернись.
Теперь подойди сюда.
Постой там минутку.
Теперь иди сюда.
Вытяни руки.
Если вы оставите там мою винтовку, кто-нибудь ее заберет.
Буду я еще беспокоиться о твоей чертовой винтовке.
ЧЕЛОВЕК ЗА ПИСЬМЕННЫМ СТОЛОМ сложил руки перед собой, словно собираясь молиться. Он смотрел на Балларда сквозь кончики пальцев. Ну, — сказал он, — если вы не сделали ничего плохого, зачем вы прятались среди кустов так, что вас никто не нашел?
Я знаю, как тут дела делаются, — пробормотал Баллард. Сажают в тюрьму и выбивают из тебя все дерьмо.
С этим человеком здесь когда-нибудь плохо обращались, шериф?
Ему видней.
Мне сказали, что вы обругали помощника шерифа Уокера.
Ну и что?
На что ты там уставился?
Да я просто так смотрел.
Мистер Уокер не будет указывать вам, что говорить.
Он может указать мне, чего не надо говорить.
Это правда, что вы сожгли дом мистера Уолдропа?
Нет.
Вы жили в нем в то время, когда он сгорел.
Это… Я этого не делал. Я ушел оттуда задолго до этого.
В комнате стало тихо. Через некоторое время человек за столом опустил руки и сложил их на коленях. Мистер Баллард, — сказал он. Вам придется либо изменить ваш образ жизни, либо найти какое-то другое место, где вы будете жить.
БАЛЛАРД ВОШЕЛ в магазин и захлопнул за собой дверь с железным засовом. В магазине никого не было, кроме мистера Фокса, который кивнул маленькому и озабоченному покупателю. Покупатель не кивнул в ответ. Он прошел вдоль полок, выбирая товар, выставляя банки этикетками вперед, проделывая дырки в их упорядоченных рядах и складывая их на прилавок перед лавочником. Наконец он встал перед мясной витриной. Мистер Фокс поднялся, надел белый фартук, старые пятна крови на котором выцвели до светло-розового цвета, завязал его сзади, подошел к витрине и включил свет, осветивший батоны колбасы, круги сыра и поднос с тонко нарезанными свиными отбивными среди сосисок и сарделек.
Нарежьте мне примерно полфунта этой колбасы, — сказал Баллард.
Мистер Фокс достал батон, положил на разделочную доску, взял нож и начал отрезать тонкие ломтики. Он выкладывал их по одному на доску. Когда он закончил, то отложил нож и положил доску на весы. Они с Баллардом наблюдали за колебаниями стрелки. Что еще, — сказал торговец, перевязывая пакет с мясом бечевкой.
Дайте мне немного этого сыра.
Он купил упаковку сигаретного табака и стоял, затягиваясь дымом и кивая на продукты. Сложите их, — сказал он.
Лавочник посчитал товары в своем блокноте, перекладывая их с одной стороны прилавка на другую. Он приподнялся и большим пальцем сдвинул очки назад.
Пять долларов и десять центов, — сказал он.
Просто положите это на стойку.
Баллард, когда ты мне заплатишь?
Ну. Я могу дать вам немного сегодня.
Сколько.
Ну. Скажем, три доллара.
Лавочник что-то прикидывал на своем блокноте.
Сколько всего я должен? — спросил Баллард.
Тридцать четыре доллара и девятнадцать центов.
Вместе с этим?
Вместе с этим.
Давайте, я отдам вам четыре доллара и девятнадцать центов и тогда будет тридцать ровно.
Лавочник посмотрел на Балларда. Баллард, — спросил он, — сколько тебе лет?
Двадцать семь, если уж вам интересно.
Двадцать семь. И за двадцать семь лет тебе удалось накопить лишь четыре доллара и девятнадцать центов?
Лавочник что-то подсчитывал в своем блокноте.
Баллард подождал. Что вы считаете? — спросил он с подозрением.
Минутку, — ответил лавочник. Через некоторое время он поднял блокнот и прищурился. Ну что ж, — сказал он. По моим расчетам, при таких темпах выплата тридцати долларов займет сто девяносто четыре года. Баллард, мне уже шестьдесят семь.