Выбрать главу

– Хорошо, – сказала она. – Мария говорит, что Грег инсценировал свою гибель с ее помощью. Она утверждает, что подобрала его в Пизе и помогла выехать из Италии.

– А ваша мать? – спросил он спокойно.

Она отвела глаза, но он успел заметить промелькнувшую в них боль. Она крошила пальцами кусочек хлеба, и крошки дождем сыпались на тарелку. Он ждал. Когда девушка заговорила, ее голос не дрожал, но было заметно, каких усилий это ей стоит.

– Мария уверена, что Грег убил мою мать.

– Убил?

– Понимаю, что это звучит, как в мелодраме, – она усмехнулась, словно извиняясь. – Но вы должны признать, что это вписывается в известные нам факты.

– Мне кажется, еще рано с уверенностью говорить об этом. Расследование едва началось.

Гарриет положила остатки хлеба на тарелку и взглянула на него.

– Не думайте, что мне хочется в это верить, – сказала она с горячностью, – Не забудьте, что мы говорим о моей матери. Всю свою жизнь я верила, что она погибла. Потом вдруг стало известно, что Грег Мартин жив, и какое-то время я надеялась… да, надеялась. Глупо, не правда ли? Надеяться на то, что жива мать, которая бросила меня по своей воле, предпочла быть вдали от меня, когда я в ней нуждалась, – просто надеяться, что она, может быть, не умерла! Но я не думаю, что она осталась в живых. Мария подозревает, что Грег убил ее, и я верю ей. Но не потому, что мне этого хочется. Согласиться с этим – все равно, что потерять ее снова.

Он вдруг подумал, что она, в сущности, очень ранима. Руки, лежащие на кружевной скатерти, сжаты в кулаки, в глазах стоят слезы. В этот момент он почти верил, что она говорит правду, и на какое-то мгновение устыдился того, что использует ее в своих целях. Но он поборол минутную слабость. Она была дочерью Полы Варны. Речь идет о крупной денежной сумме. Ему, Тому О'Нилу, нужно выполнить свою задачу. Он не мог позволить себе расслабиться.

– Итак, – сказала она, взяв себя в руки. – Я вам рассказала то, что услышала от Марии. Теперь ваша очередь. Где находится Грег Мартин?

– Хорошо. Услуга за услугу. Думаю, он может быть в Дарвине.

– Дарвин! Это на самом севере, не так ли? Почему вы думаете, что он в Дарвине?

– Предпринятое мной расследование дает основания предполагать, что он может быть там. Я улетаю туда завтра, рано утром, чтобы попытаться отыскать его.

У столика появился официант. Они молча ждали, пока он убрал тарелки и принес горячее. Том принялся за свинину, но Гарриет сидела, прижав кончики пальцев к подбородку.

– Вы что, не будете есть? – спросил он.

Она соединила пальцы рук и посмотрела ему в глаза.

– А нельзя ли… Как вы думаете, нельзя ли мне поехать с вами?

– Поехать со мной?

– В Дарвин. Мне не меньше вашего не терпится встретиться с Грегом Мартином.

Том задумчиво прищурился. Он все еще не был до конца уверен, что доверяет ей, но если она солгала ему, передавая рассказ Марии, то она чертовски хорошая актриса. Конечно, нельзя исключать и такую возможность. Ему и раньше приходилось встречаться с превосходными актрисами, причем некоторые из них никогда даже ногой не ступали на сцену. Том О'Нил всегда предпочитал не обременять себя в дороге. Но если он возьмет ее с собой в Дарвин, то, по крайней мере, сможет держать ее в поле зрения.

А кроме того… он бросил на нее взгляд через стол. Она, несомненно, весьма привлекательна. Взять ее с собой не так уж неприятно.

– Самолет улетает рано утром, – сказал он. – Я советую вам немедленно позвонить в авиакомпанию и узнать, есть ли у них свободные места.

* * *

Возвратившись в гостиницу, Том позвонил в свою лондонскую контору и попросил к телефону Карин Спунер, свою секретаршу.

– Том? Привет! Как дела, босс? Как тебе нравится в волшебной стране Оз? – Она говорила с придыханием, в голосе слышался нарочитый американский акцент, и Том невольно улыбнулся. Карин насмотрелась детективов и изо всех сил старалась походить на свою любимую героиню – отсюда и акцент, и привычка, обращаясь к нему, называть его «босс». Кроме того, она была обладательницей жестких черных волос, огромных темно-карих глаз и одевалась в черные кожаные куртки и узкие джинсы с фирменными заплатками и дырами на коленке и ягодицах, но она была хорошей девочкой, умненькой и сообразительной, и он знал, что в делах на нее можно было положиться.

– Прекрасно. Послушай, завтра я улетаю в Дарвин и беру с собой Гарриет Варну.

– Гарриет Варну? Дочь? – в голосе Карин послышалось раздражение: подобно множеству других женщин, она обожала Тома, и хотя он никогда никоим образом не поощрял ее чувства, он знал, что ее не следует расстраивать.

– Я не вполне доверяю ей, – объяснил он. – И хочу, чтобы она была у меня на глазах. Мне кажется, она может оказаться полезной для моего расследования. А теперь слушай: я хочу, чтобы ты проверила все передвижения членов семьи Варны сразу же после взрыва яхты. Это, конечно, будет нелегко. Прошло так много времени с тех пор, но…

– Положитесь на меня, босс, – сказала Карин. Больше всего она любила, когда перед ней вставала практически неразрешимая проблема.

– Умница. Я сообщу тебе свой номер телефона, как только приеду на место, и буду держать в курсе относительно своих разъездов. Обо всем, что тебе удастся разузнать, я хочу услышать немедленно, так что звони в любое время. Договорились?

– Договорились. Будет исполнено.

Том положил трубку и принялся складывать свой чемодан.

* * *

– Привет, Терри! Мне кажется, я только что провернула для тебя хорошее дельце!

Линда влетела в мастерскую Терезы, слегка запыхавшись от быстрого подъема по лестнице. Тереза оторвала глаза от работы.

– Что провернула?

– Одно дельце, нет, большое чудесное дело.

– Что за дело?

– Сядь, и я расскажу тебе. Нет, лучше продолжай работать! Если оно выгорит, у тебя не будет времени, чтобы перевести дыхание!

– Ради Бога, Линда, скажи, что все это значит?

– Хорошо. Я вышла из дому в поисках работы для тебя и случайно зашла в бутик под названием «Джип-си» – очень самобытный, очень изысканный и очень дорогой. Я сначала решила, что у меня ничего не получится. Владелица, высокомерная злючка, сказала, что продает только модели известных фирм, по-видимому, тех, на изделия которых она может повесить ценник с любой ценой – и никто при этом и бровью не поведет. Потом ее позвали к какой-то покупательнице, и я разговорилась с ее мужем, скорее это он со мной разговорился. Он зашел к жене и сидел в уголке, прислушиваясь к нашему разговору. Кажется, он купается в деньгах – он купил этот бутик для жены, чтобы у нее был интерес в жизни, – как тебе это нравится?

– Бывает. Некоторым людям во всем везет.

– Ну, может быть, теперь немножко везения и тебе перепадет. Я ему все о тебе рассказала, о том, что ты пытаешься сделать, и он очень, очень заинтересовался. Он не только позаботится о том, чтобы его жена взяла кое-какие из твоих моделей для бутика, но, возможно, его удастся убедить помочь тебе деньгами. На следующей неделе мы встретимся с ним, чтобы все обсудить.

– Где встретимся?

– В одном шикарном ресторане в Уэст-Энде. Так что, даже если из этого ничего не выйдет, ты, по крайней мере, хоть раз в сутки поешь, как следует. Чего-нибудь посытнее, чем тушеная фасоль и картошка в мундире, а?

– Да, если только…

Тереза замолчала, покусывая губу.

– Что, если только?

– Я не уверена. Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

– Выше голову, дорогая! В последнее время ты перестала верить в свои силы. А вдруг это поворот судьбы?

– Да, может быть, – сказала Тереза. Хотя внешне она была взволнована и полна надежды, ее одолевали дурные предчувствия.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Дарвин в сезон дождей!

Гарриет слышала об этом, но не придавала большого значения. Теперь же, узнав, что это такое на собственном опыте, она удивлялась, как могло кому-то – даже беглому каторжнику – прийти в голову добровольно поселиться здесь.