Выбрать главу

Зоологическая кухня (фр.)

(обратно)

7

Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.

(обратно)

8

Шезлонг (фр.)

(обратно)

9

Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).

(обратно)

10

Хватит (фр.).

(обратно)

11

Разумеется, нет! (фр.)

(обратно)

12

Дерьмо (фр.).

(обратно)

13

Больное (фр.).

(обратно)

14

Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).

(обратно)

15

Художник (фр.).

(обратно)

16

Кулинария, кулинарное искусство (фр.)

(обратно)

17

Прости меня, Господи! (фр.).

(обратно)

18

Запеканка с сыром (фр.).

(обратно)

19

Здесь – дерьмо (фр.).

(обратно)

20

Достаточно (фр.).

(обратно)

21

Все. Вот так (фр.).

(обратно)

22

Здесь – что? (фр.)

(обратно)

23

Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)

(обратно)

24

Пожалеете (фр.).

(обратно)

25

Боже мой! (фр.)

(обратно)

26

«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.

(обратно)

27

Человек Британский (лат.).

(обратно)

28

Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.

(обратно)

29

Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.

(обратно)

30

Котлеты из ягненка (фр.).

(обратно)

31

1 Кор. 13:1.

(обратно)

32

Быт. 1:20.

(обратно)

33

Быт. 1:2

(обратно)

34

Быт. 1:2–3.

(обратно)

35

Быт. 1:21.

(обратно)

36

Быт. 1:21.

(обратно)

37

Вот дерьмо! (фр.)

(обратно)

38

И снова дерьмо! (фр.)

(обратно)

39

Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)

(обратно)

40

Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).

(обратно)

41

Конечно же, нет! (фр.)

(обратно)

42

Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)

(обратно)

43

Здесь – вкусно (фр.).

(обратно)

44

Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.

(обратно)

45

«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.

(обратно)

46

От rose – розовый и blanche – белый (фр.).

(обратно)

47

Здесь – по моему мнению (фр.).

(обратно)

48

Простите меня, мсье (фр.).

(обратно)

49

Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.

(обратно)

50

«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

(обратно)

51

Здесь – направлявшийся (фр.).

(обратно)

52

Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.

(обратно)

53

Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.

(обратно)

54

«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).

(обратно)

55

По-гречески (фр.).

(обратно)

56

Разгром, побоище (фр.).

(обратно)

57

Плавучий (фр.).

(обратно)

58

Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.

(обратно)

59

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)

60

Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.

(обратно)