Зоологическая кухня (фр.)
(обратно)7
Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.
(обратно)8
Шезлонг (фр.)
(обратно)9
Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).
(обратно)10
Хватит (фр.).
(обратно)11
Разумеется, нет! (фр.)
(обратно)12
Дерьмо (фр.).
(обратно)13
Больное (фр.).
(обратно)14
Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).
(обратно)15
Художник (фр.).
(обратно)16
Кулинария, кулинарное искусство (фр.)
(обратно)17
Прости меня, Господи! (фр.).
(обратно)18
Запеканка с сыром (фр.).
(обратно)19
Здесь – дерьмо (фр.).
(обратно)20
Достаточно (фр.).
(обратно)21
Все. Вот так (фр.).
(обратно)22
Здесь – что? (фр.)
(обратно)23
Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)
(обратно)24
Пожалеете (фр.).
(обратно)25
Боже мой! (фр.)
(обратно)26
«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.
(обратно)27
Человек Британский (лат.).
(обратно)28
Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.
(обратно)29
Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.
(обратно)30
Котлеты из ягненка (фр.).
(обратно)31
1 Кор. 13:1.
(обратно)32
Быт. 1:20.
(обратно)33
Быт. 1:2
(обратно)34
Быт. 1:2–3.
(обратно)35
Быт. 1:21.
(обратно)36
Быт. 1:21.
(обратно)37
Вот дерьмо! (фр.)
(обратно)38
И снова дерьмо! (фр.)
(обратно)39
Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)
(обратно)40
Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).
(обратно)41
Конечно же, нет! (фр.)
(обратно)42
Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)
(обратно)43
Здесь – вкусно (фр.).
(обратно)44
Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.
(обратно)45
«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.
(обратно)46
От rose – розовый и blanche – белый (фр.).
(обратно)47
Здесь – по моему мнению (фр.).
(обратно)48
Простите меня, мсье (фр.).
(обратно)49
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.
(обратно)50
«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
(обратно)51
Здесь – направлявшийся (фр.).
(обратно)52
Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.
(обратно)53
Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.
(обратно)54
«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).
(обратно)55
По-гречески (фр.).
(обратно)56
Разгром, побоище (фр.).
(обратно)57
Плавучий (фр.).
(обратно)58
Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.
(обратно)59
Мировая скорбь (нем.).
(обратно)60
Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.
(обратно)