107
Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.
(обратно)108
Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).
(обратно)109
Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.
(обратно)110
«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».
(обратно)111
Зоологический сад Модагора (фр.).
(обратно)112
«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.
(обратно)113
Обязательна (фр.).
(обратно)114
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.
(обратно)115
Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).
(обратно)116
Здесь – готовится полным ходом (фр.).
(обратно)117
Помощник помощника помощника повара (фр.).
(обратно)118
Триумфальный (фр.).
(обратно)119
Томатная паста (фр.)
(обратно)120
Помощник повара (фр.).
(обратно)121
Идею (фр.).
(обратно)122
Да здравствует творение! (фр.)
(обратно)123
Превосходно! (фр.)
(обратно)124
«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
(обратно)125
Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.
(обратно)126
Горькая соль – слабительное средство.
(обратно)127
Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).
(обратно)128
Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).
(обратно)129
Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).
(обратно)130
Около 110 кг.
(обратно)131
Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.
(обратно)132
Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».
(обратно)133
Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.
(обратно)134
«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.
(обратно)135
Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.
(обратно)136
Биологическая кухня (фр.).
(обратно)137
Всем скопом (фр.)
(обратно)138
Конфет (фр.).
(обратно)139
Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.
(обратно)140
Помощники помощников повара (фр.).
(обратно)141
Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).
(обратно)142
Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая Британской академией кино– и телеискусства (BAFTA).
(обратно)143
Волшебница Шалот – героиня одноименной поэмы Алфреда Теннисона из цикла о короле Артуре. Леди Шалот жила в башне на острове Шалот неподалеку от Камелота и смотрела наружу через зеркало, дабы на нее не гало проклятье, но затем увидела отражение Ланселота, не выдержала и выглянула наружу.
(обратно)