Выбрать главу

107

Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.

(обратно)

108

Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).

(обратно)

109

Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.

(обратно)

110

«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».

(обратно)

111

Зоологический сад Модагора (фр.).

(обратно)

112

«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.

(обратно)

113

Обязательна (фр.).

(обратно)

114

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.

(обратно)

115

Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).

(обратно)

116

Здесь – готовится полным ходом (фр.).

(обратно)

117

Помощник помощника помощника повара (фр.).

(обратно)

118

Триумфальный (фр.).

(обратно)

119

Томатная паста (фр.)

(обратно)

120

Помощник повара (фр.).

(обратно)

121

Идею (фр.).

(обратно)

122

Да здравствует творение! (фр.)

(обратно)

123

Превосходно! (фр.)

(обратно)

124

«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

(обратно)

125

Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.

(обратно)

126

Горькая соль – слабительное средство.

(обратно)

127

Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).

(обратно)

128

Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).

(обратно)

129

Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).

(обратно)

130

Около 110 кг.

(обратно)

131

Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.

(обратно)

132

Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».

(обратно)

133

Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.

(обратно)

134

«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.

(обратно)

135

Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.

(обратно)

136

Биологическая кухня (фр.).

(обратно)

137

Всем скопом (фр.)

(обратно)

138

Конфет (фр.).

(обратно)

139

Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.

(обратно)

140

Помощники помощников повара (фр.).

(обратно)

141

Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).

(обратно)

142

Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая Британской академией кино– и телеискусства (BAFTA).

(обратно)

143

Волшебница Шалот – героиня одноименной поэмы Алфреда Теннисона из цикла о короле Артуре. Леди Шалот жила в башне на острове Шалот неподалеку от Камелота и смотрела наружу через зеркало, дабы на нее не гало проклятье, но затем увидела отражение Ланселота, не выдержала и выглянула наружу.

(обратно)