Выбрать главу

Есть ослепительный свет

Зари.

Чтобы летать рожден

Джонатан Ливингстон.

Для бликов солнца на воде

Для далей, дивных будто сон,

Которых лучше нет нигде.

16 сентября 2012

Что б ты не говорила

Ю.Х.

Что б ты не говорила,

Лучшее лето — в мае,

Когда живое так мило

И зелень стеной наступает.

Когда листья свежи, а не бренны,

Когда ни намека на тление.

Выйдя из смертного плена,

Смерти не знает рождение.

Лучшая жизнь — что не прожита,

Лучшая песнь — недопетая.

Хохочет с экрана рожица —

Ей на жизнь наложили вето.

Не нужны ей листочки мая,

Как смешит ее слово «выбор»!

Она анекдотов не знает,

Она нема, как рыба.

Ты ж хотела собаку? Так лучший

Пес, которого нет:

Он лаем не рвет тебе уши,

Не сопрет из-под носа сорбет.

Милая, мы хотели

С утра с тобою гулять.

А стоит того на деле?

Утром лучше кровать.

Может, останемся дома?

На улице так уныло.

Меня одолела кома,

Живое во сне — так мило.

Подумай: гулять не устанешь,

Пролетит мимо вихрь снежный.

Ты поздно, в двенадцать, встанешь

И вспомнишь обо мне

Нежно.

декабрь 2012

Сердце

Я уже устал:

Столько мелких неудач.

Я на них бы наплевал,

Но я не Будда, и не стану,

И покуда все, как есть,

Бьюсь о ребра — прутья клетки.

Не взлететь.

Отчего мне так грустно?

Сердце рвется на волю,

Белой птицей вдаль в небеса.

Может, там дико и пусто,

Не встретят ни хлебом, ни солью,

Но, может, я справлюсь и сам.

Если бы мой Бог

Ночью в комнату зашел

И достал мое ребро,

Чтобы мне или кому-то

Стало в жизни очень круто,

Я б сквозь щелку утром вылез —

Во всю мочь давай!

Потому что мне грустно,

Сердце рвется на волю,

Белой птицей вдаль в небеса.

Может, там дико и пусто,

Не встретят ни хлебом, ни солью,

Но, может, я справлюсь и сам.

февраль 2013

Скрипач

Симонову Владлену, скрипачу в переходе на Тверской

Он здесь стоит нередко

В распахнутом пальто.

В открытый кофр монетки

Бросает кое-кто.

Печальная улыбка

И шапка набекрень.

Дела идут не шибко,

Как каждый божий день.

Смычок пронзает воздух,

Туда-сюда спешит,

Разрежет тьму народу,

Всю внутренность души.

И кто-то выгнет шею,

Другой замедлит шаг,

И мир чуть-чуть добрее,

И чуть светлей душа.

И что-то станет лучше,

Проснется в сердце пыл,

Вплетаются созвучия

В бескрайний бег толпы.

И в этом откровении,

В потоке ног и нот,

Сквозь каменные стены

Бежит себе народ.

Навстречу озареньям,

Свершеньям и делам,

Навстречу милым детям,

Женам и мужьям.

19, 20 марта 2013; ред. 21 августа 2022

Надежде

перевод стихотворения John Clare “To Hope”

Приди, Надежда! Я в печали,

И лесть свою мне расскажи.

Опять меня благословляешь,

Чтоб вдвое больше стало лжи.

Хоть дразнят разочарования,

И шепот твой — глумливый бред,

Черпаю силы в уповании,

Надеюсь — и солжешь в ответ.

Я не могу без слов болтушки,

Прижму тебя к своей груди.

Я без тебя — сын без игрушки,

Покой не в силах обрести.

25 августа 2013

Жемчужина

Душа моя

От века жемчужина.

Песчинка я,

Людям ненужная.

Но мало-помалу

Вокруг меня

Зреют кристаллы

Цвета огня.

Мой перламутр

Сияет о том

В чем же суть смуты

Меж злом и добром.

Ракушка — мир,

Где обитаю,

Жемчуг-зефир

Меня обрастает.

Здесь я инородный

И край мой острый,

Чтоб было не больно

Ракушке просто

Надо давать

Свой перламутр,

Меня одевать

В белые путы.

Но чертовы путы —

Это не я.

Где же я,

Где МОЙ перламутр?

Его нет.

Я — черная точка.

И весь мой свет —

Лишь оболочка.

1 января 2014

В ночи электричка

В ночи электричка

Подходит к перрону,