Есть ослепительный свет
Зари.
Чтобы летать рожден
Джонатан Ливингстон.
Для бликов солнца на воде
Для далей, дивных будто сон,
Которых лучше нет нигде.
16 сентября 2012
Что б ты не говорила
Ю.Х.
Что б ты не говорила,
Лучшее лето — в мае,
Когда живое так мило
И зелень стеной наступает.
Когда листья свежи, а не бренны,
Когда ни намека на тление.
Выйдя из смертного плена,
Смерти не знает рождение.
Лучшая жизнь — что не прожита,
Лучшая песнь — недопетая.
Хохочет с экрана рожица —
Ей на жизнь наложили вето.
Не нужны ей листочки мая,
Как смешит ее слово «выбор»!
Она анекдотов не знает,
Она нема, как рыба.
Ты ж хотела собаку? Так лучший
Пес, которого нет:
Он лаем не рвет тебе уши,
Не сопрет из-под носа сорбет.
Милая, мы хотели
С утра с тобою гулять.
А стоит того на деле?
Утром лучше кровать.
Может, останемся дома?
На улице так уныло.
Меня одолела кома,
Живое во сне — так мило.
Подумай: гулять не устанешь,
Пролетит мимо вихрь снежный.
Ты поздно, в двенадцать, встанешь
И вспомнишь обо мне
Нежно.
декабрь 2012
Сердце
Я уже устал:
Столько мелких неудач.
Я на них бы наплевал,
Но я не Будда, и не стану,
И покуда все, как есть,
Бьюсь о ребра — прутья клетки.
Не взлететь.
Отчего мне так грустно?
Сердце рвется на волю,
Белой птицей вдаль в небеса.
Может, там дико и пусто,
Не встретят ни хлебом, ни солью,
Но, может, я справлюсь и сам.
Если бы мой Бог
Ночью в комнату зашел
И достал мое ребро,
Чтобы мне или кому-то
Стало в жизни очень круто,
Я б сквозь щелку утром вылез —
Во всю мочь давай!
Потому что мне грустно,
Сердце рвется на волю,
Белой птицей вдаль в небеса.
Может, там дико и пусто,
Не встретят ни хлебом, ни солью,
Но, может, я справлюсь и сам.
февраль 2013
Скрипач
Симонову Владлену, скрипачу в переходе на Тверской
Он здесь стоит нередко
В распахнутом пальто.
В открытый кофр монетки
Бросает кое-кто.
Печальная улыбка
И шапка набекрень.
Дела идут не шибко,
Как каждый божий день.
Смычок пронзает воздух,
Туда-сюда спешит,
Разрежет тьму народу,
Всю внутренность души.
И кто-то выгнет шею,
Другой замедлит шаг,
И мир чуть-чуть добрее,
И чуть светлей душа.
И что-то станет лучше,
Проснется в сердце пыл,
Вплетаются созвучия
В бескрайний бег толпы.
И в этом откровении,
В потоке ног и нот,
Сквозь каменные стены
Бежит себе народ.
Навстречу озареньям,
Свершеньям и делам,
Навстречу милым детям,
Женам и мужьям.
19, 20 марта 2013; ред. 21 августа 2022
Надежде
перевод стихотворения John Clare “To Hope”
Приди, Надежда! Я в печали,
И лесть свою мне расскажи.
Опять меня благословляешь,
Чтоб вдвое больше стало лжи.
Хоть дразнят разочарования,
И шепот твой — глумливый бред,
Черпаю силы в уповании,
Надеюсь — и солжешь в ответ.
Я не могу без слов болтушки,
Прижму тебя к своей груди.
Я без тебя — сын без игрушки,
Покой не в силах обрести.
25 августа 2013
Жемчужина
Душа моя
От века жемчужина.
Песчинка я,
Людям ненужная.
Но мало-помалу
Вокруг меня
Зреют кристаллы
Цвета огня.
Мой перламутр
Сияет о том
В чем же суть смуты
Меж злом и добром.
Ракушка — мир,
Где обитаю,
Жемчуг-зефир
Меня обрастает.
Здесь я инородный
И край мой острый,
Чтоб было не больно
Ракушке просто
Надо давать
Свой перламутр,
Меня одевать
В белые путы.
Но чертовы путы —
Это не я.
Где же я,
Где МОЙ перламутр?
Его нет.
Я — черная точка.
И весь мой свет —
Лишь оболочка.
1 января 2014
В ночи электричка
В ночи электричка
Подходит к перрону,