Выбрать главу

Гроші не пахнуть

рос. Деньги не пахнут

Про нерозбірливе відношення до того, яким шляхом отримані гроші, прибуток. Вираз використовують, коли хочуть підкреслити, що для отримання прибутку будь-які засоби підходять.

Римський імператор Веспасіан, який жив у І столітті, у пошуках додаткових доходів для скарбниці запровадив податок на громадські туалети. Коли його син Тит дорікнув батькові в тому, що той запровадив такий «непристойний» збір, імператор підніс до носа Тита перші гроші, що надійшли від цього податку, і запитав, чи пахнуть вони. Тит заперечив.

Тримати (держити) за сімома (трьома) замками

рос. Держать за семью печатями

Щось геть недоступне, незрозуміле для пізнання. Щось дуже надійно заховане (речі, цінності тощо); таємне, приховане (думки, мрії тощо).

Словом «печатка» у давні часи називали відбитки не на папері, а на сургучі. Такі печатки неможливо було розкрити без ушкодження. До того ж особливо важливі цінності або документи для надійності опечатувалися кількома печатками, кожна з яких зберігалася в окремої людини.

Тримати (носити) камінь за пазухою

рос. Держать камень за пазухой

Приховувати злість, ненависть до кого-небудь, бути готовим зробити прикрість комусь, вчинити помсту над кимсь.

За часів царської Росії, коли повсюдно утворювалися німецькі слободи, чимало людей дотримувалося думки, що тримати камінь за пазухою зовсім не зайве — для вірності й більшої вигоди. Так з'явилася приказка «З німцем дружи, а камінь за пазухою держи».

Витримувати (тримати) марку

рос. Держать марку

Дотримуватися певних норм поведінки для збереження своєї репутації, гідності.

Слово «марка» має кілька значень. У даному випадку йдеться про марку як про торговельний знак, клеймо на виробі, товарі. Вирази «фабрична марка», «тримати свою марку» означають дбати про збереження своєї репутації.

Тримати хвіст бубликом (трубою)

рос. Держать хвост пистолетом

Бути впевненим у собі, бадьорим; вірити у свої можливості, у будь-якій ситуації не падати духом.

Тримати язика за зубами (на зашморзі; на припоні)

рос. Держать язык за зубами

Бути обачним, стриманим у розмовах, висловлюваннях; не розголошувати чого-небудь; мовчати.

Вираз походить від буквальної поради не відкривати рота, щоб не промовити зайвого.

Наставляй кишеню (обидві жмені)

рос. Держи карман шире

Так кажуть про марні надії, коли не слід розраховувати на щось, чекати чогось.

Слово «кишеня» спочатку позначало мішок або торбу, яку прикріплювали до одягу ззовні або приторочували до сідла.

Вираз має іронічно-насмішкуватий відтінок по відношенню до того, хто хоче отримати більше, ніж йому належить.

Дешево відбутися

рос. Дешево отделаться

Уникнути великих неприємностей, можливих дуже важких наслідків чого-небудь.

«…відступник миттю почав відні-куватися і був дуже радий, що дешево відбувся». (Марк Твен. «Пригоди Тома Сойєра»)

Допекти до живого

Доводити до білого жару

рос. Доводить до белого каления

Розсердити кого-небудь до межі, до нестями, до оскаженіння.

Коли майстри нагрівають зливки металу при куванні або плавці, метал світиться по-різному, залежно від температури: спочатку червоним світлом, потім жовтим, і нарешті, сліпучо білим. При ще вищій температурі метал розплавиться і закипить.

Дісталося на горіхи (на кислички, на бублики)

рос. Досталось на орехи

Так кажуть про того, хто був покараний за якусь провину.

Горіхи колись були найпоширенішими ласощами. Повертаючись із заробітків, батько найчастіше привозив дітям горіхи. А коли діти пустували, їм погрожували: «Ось приїде батько —дістанеться вам на горіхи».