Хоч кіл (клин) на голові теши
Хоч в око (в очі) стрель
Хоч вогню прикладай
рос. Хоть кол [на голове] теши. Дураку хоть кол теши [он своих два ставит]
Так образно кажуть про вперту, твердолобу людину, яку неможливо переконати або змінити; а також про таку, якій абсолютно все байдуже.
За однією з версій, вираз асоціюється зі зворотом «дубова голова» — так називали колоду, на якій кололи дрова, обтісували кіл. А голову впертої людини, здається, не «проб'єш» не лише аргументами, а й колом, така вона міцна, тверда.
Тесати кіл — загострювати (обтісувати) дерев'яну палицю за допомогою сокири, роблячи її колом. У давнину кіл застосовувався і як зброя, і як елемент оборонної споруди, і просто як паркан (частокіл).
Душа в п'яти втекла (ховається)
рос. Душа в пятки ушла
Так кажуть, коли хто-небудь раптово відчуває сильний переляк; комусь дуже страшно.
Відомо, що людина, яка відчуває сильний переляк, хоче втекти. Вираз буквально означав, що в людини виникло непереборне бажання втекти.
Давньогрецький поет Гомер у своїй «Іліаді» розповідав про те, як троянський герой Гектор раптово з'явився перед противниками, навівши на них жах: «Здригнулися всі, і в кожного в ноги відвага втекла...»
Душа нарозхрист
рос. Душа нараспашку
Так кажуть про людину відверту, щиру.
В уявленні наших предків душа — духовна складова людини — розташовувалася в області серця, грудей. Коли людина розкривала одяг, вона показувала відкритість своїх намірів, що їй нічого приховувати, що за пазухою вона не ховає зброю.
Їхати на ярмарок, повертати з ярмарку
рос. Ехать на ярмарку, ехать с ярмарки
Досягати зрілого віку, апогею життя, а потім ставати немолодим; старіти.
Єврейський письменник Шолом-Алейхем визначив дві половини людського життя: до певного віку (приблизно 40–50 років) людина живе безтурботно і весело, вона ніби «їде на ярмарок», а після цього віку «їде з ярмарку». Осінній ярмарок у житті селян був великою подією. Завершувалася важка праця хлібороба, потрібно було продати хліб, а потім весело провести час. З ярмарку люди поверталися з приємними спогадами, але повні смутку, тому що попереду їх знову чекала довга й важка праця.
Виглядати (ждати) з моря погоди
Чекати край моря години
рос. Ждать у моря погоды
Марно сподіватися на що-небудь, чекати чогось, залишаючись пасивним.
Морякам ще з часів вітрильного флоту відомо, що можна дуже довго чекати, поки на морі буде гарна погода.
Жовта преса
рос. Желтая пресса
Друковані видання, охочі до дешевих сенсацій і скандалів, які використовують низькопробну, брехливу інформацію і чутки.
Вираз пов'язують із розглядом суперечки між газетами «New-York World» і «New-York Jornal» про авторство коміксу, героєм якого була дитина з азіатськими рисами в жовтій сорочці. У 1896 р. Ервін Уордмен, редактор «New-York Press», у своїй статті назвав обидві конкуруючі газети «жовтою пресою».
Існує також версія, що назва походить від кольору паперу, на якому друкувалися дешеві газети.
Загадка сфінкса
рос. Загадка сфинкса
Важке завдання, знайти рішення якого дуже непросто, але необхідно.
Сфінкс — чудовисько з жіночим обличчям, левиним тілом і пташиними крилами. За переказами, сфінкс біля воріт міста Фіви загадував перехожим загадку: «Хто вранці ходить на чотирьох ногах, вдень на двох, а ввечері на трьох?» Ті, хто не відгадував загадку, гинули в лапах чудовиська. Тільки синові градоначальника Фів Едіпові вдалося відгадати загадку сфінкса: «Маленька дитина лазить рачки, доросла людина ходить на двох ногах, а старий ще й спирається на палицю». Від досади сфінкс зірвався з кручі й розбився об скелі.
Загнати в глухий кут (у безвихідь)
Приперти в кут
Притиснути до стінки
рос. Загнать в угол
Поставити кого-небудь у скрутне становище, безвихідь.
Закусити вудила
рос. Закусить удила