Як посолений в'юн
рос. Как белка в колесе
Безперервно метушитися, клопотатися без помітних результатів; бути постійно зайнятим, заклопотаним.
«Оттоді був скрут в вишневець-кому палаці! Крутився колись пан Коноплінський, наче муха в окропі. А тепер, як заслабла княгиня...» (І. Нечуй-Ле-вицький. «Князь Єремія Вишневецький»)
Як за кам'яною горою (стіною)
рос. Как за каменной стеной
Почуватися позбавленим клопотів, турбот; захищеним від усього.
За старих часів навколо міст для захисту від ворогів зводили стіни. Найнадійнішими були стіни з каменю чи цегли, за такими стінами можна було витримати тривалу облогу. Пізніше вираз стали вживати в більш широкому сенсі: під опікою впливової особи; під захистом документа, який рятує від клопоту.
Як горохом об стіну (по стінці)
рос. Как об стену горох
Ніщо не діє, не впливає на когось; без жодного результату; нічого не добитися.
Горох відскочить, якщо кинути його об стіну. Так «відскакують» і аргументи від людини, яку неможливо переконати.
Ніби з гуски вода
рос. Как с гуся вода
Хтось зовсім не реагує на щось; ніщо не впливає, не діє на когось; йому все сходить з рук.
Гусак — водоплавний птах. У всіх водоплавних оперення вкрите жировою речовиною, що виділяється особливими залозами, щоб пір'я не намокало і не злипалося у воді. Це дозволяє птахам плавати, злітати просто з води, а на березі швидко обтрушуватись. Вода скочується з оперення гусака, не пристає до нього і бруд. Вираз «як з гусака вода» кажуть стосовно до людей, на яких не впливають неприємності та життєві негаразди.
Каліф (халіф) на годину
рос. Калиф (халиф) на годину
Людина, яка прийшла до влади випадково, на короткий термін, а потім змушена з нею розпрощатися.
Вираз запозичений з арабської казки «Сон наяву, або Каліф на час» зі збірки «Тисяча й одна ніч». Каліф (цар) Багдада Гарун-аль-Рашид виконав бажання одного з підданих, Абу-Гасана, хоча б на один день стати каліфом. Людину приспали, перенесли до палацу, а коли АбуГасан опритомнів, стали віддавати йому царську шану. Це тривало недовго: незабаром людину приспали знову і повернули додому. Сюжет казки став основою оперети «Каліф на годину» французького композитора Жака Оффенбаха, це сприяло популярності вислову.
Китайська грамота
рос. Китайская грамота
Щось недоступне для розуміння; те, в чому важко розібратися.
Китайська писемність відрізняється від звичної для нас алфавітної писемності тим, що кожен знак — ієрогліф — може означати як окремі звуки або склади, так і цілі слова та поняття. При цьому написання ієрогліфів досить складне, а кількість таких знаків дуже велика, наприклад, для читання газет і журналів необхідно знати приблизно 3000 ієрогліфів.
Клювати носом
Куняти
Окуні ловити
рос. Клевать носом
Дрімати, засипати сидячи, час від часу опускаючи на мить голову.
Як виросте гарбуз на вербі
Як виросте трава на помості
Як рак свисне
рос. Когда рак [на горе] свистнет [а рыба запоёт]
Так кажуть про щось, що відбудеться у невизначений час, а скоріше за все, не відбудеться ніколи.
Про те, що не є можливим, що не зможе відбутися ніколи, чого не слід очікувати. За змістом вислів відповідає англійському «коли місяць перетвориться на зелений сир», або «коли свині полетять», а також французькому «коли в курей будуть зуби».
Цап-відбувайло
Козел відпущення (офірний)
рос. Козел отпущения
Людина, на яку скидають чужу провину, відповідальність за чиїсь негативні вчинки, дії тощо.
Вираз походить від біблійної історії про свято в Єрусалимському храмі. Там первосвященик кидав жереб, і одну двох тварин — козлів — приносили в жертву на вогні, а на іншу символічно покладали гріхи всього єврейського народу і «відпускали» в пустелю.
Колос на глиняних ногах
рос. Колосс на глиняных ногах