«Раби і підніжки всякої влади палять фіміам навіть земським начальникам. Хоч би тобі одна благородна думка, хоч би одно людське слово!» (М. М. Коцюбинський. Лист до В. Коцюбинської, 13.10.1896 р.)
Лебедина пісня
рос. Лебединая песня (песнь)
Так називають останній, зазвичай найбільш значний твір, останній прояв таланту художника, письменника тощо.
Стародавні повір'я оповідають про те, що лебідь співає лише один раз у житті — перед смертю, і ця його пісня напрочуд прекрасна. Давньогрецькі та давньоримські письменники й поети використовували цей вираз у своїх творах. А відомий вчений А. Брем у книзі «Життя тварин» пише, що голос лебедя-кликуна подібний до дзвону срібного дзвоника, а останній подих смертельно пораненого птаха дійсно дуже мелодійний.
Відомий давньоримський оратор I століття до н. е. Марк Туллій Цицерон у творі «Про оратора» пише про промову, яку виголосив Лициний Красі за мить до своєї смерті: «Це було подібно до лебединої пісні».
Лізти на рожен
рос. Лезть на рожон
Робити що-небудь вочевидь ризиковане, що приречене на невдачу.
Слово «рожен» позначає загострений кіл або рогатину — пристосування, що використовувалося під час полювання на ведмедя. Відчайдушний мисливець йшов на розлюченого звіра, а ведмідь ліз на рожен — заточену довгу палицю.
У східних слов'ян вираз означав йти на вірну смерть, а пізніше — взагалі на будь-яку ризиковану справу.
Липнути, як бджоли до меду
рос. Лететь, как мухи на мед
Виявляти свою приязнь і підвищену увагу до когось, великий інтерес до чого-небудь.
Найтяжче зачати, а потому вже легше йде (а далі як хліб з маслом)
Аби почати, а там воно й піде
Важко розгойдатися, а далі легко
рос. Лиха беда начало (почин) [есть дыра, будет и прореха]. Лиха беда начать, а там всё как по маслу пойдет. Только первый шаг труден
Починати будь-яку справу, приступати до неї важко, але потім буде легше; головне — почати.
Цим виразом зазвичай підбадьорюють перед початком нової або нелегкої справи; а також так говорять із почуттям вдоволення, коли розпочату справу вдалося гідно виконати.
«Аби почати, а там воно піде! У рамках загальнонаціонального проекту «Футбольна країна», в циклі «Від Сяну — до Дону», продовжуємо презентувати Луганську область». (Федерація Футболу України, 22.10.2010)
Вудити рибу в каламутній воді
рос. Ловить рыбу в мутной воде
Використовувати будь-які обставини, всіляко хитрувати для власної вигоди, намагаючись приховати свої дії.
Давньогрецький поет Езоп у своїй байці писав про рибалку, який каламутив воду навколо сітки, заганяючи туди у такий спосіб засліплену рибу. Пізніше вираз став уживатися не тільки по відношенню до риболовлі.
Відоме також прислів'я: «Перш ніж рибу ловити, треба воду мутити», тобто навмисно створювати плутанину задля отримання вигоди.
Ложка дьогтю у бочці меду
рос. Ложка дёгтя в бочке меда
Так кажуть про якусь незначну, але неприємну дрібницю, що зіпсувала все добре.
Ламати (грати) комедію
рос. Ломать комедию
Удавати з себе кого-небудь, прикидатися кимсь, лицемірити; розігрувати якусь роль, сцену, церемонію, виконувану нещиро, удавано.
Ломитися у відчинені двері
рос. Ломиться в открытую дверь
Наполегливо твердити, доводити загальновідоме, те, чого ніхто не заперечує.
Мавп'яча робота (праця)
рос. Мартышкин труд
Даремні зусилля, безглузді непотрібні дії, марні старання.
Вираз використано у байці І. А. Кри-лова «Мавпа». Йдеться про мавпу, яка позаздрила селянину-орачеві, що заслужив своєю роботою схвалення оточуючих. Мавпа, аби показати свою трудову старанність, почала катати велику колоду. Однак через те, що користі від її «праці» не було геть ніякої, похвальби вона так і не дочекалася.