Боротися (воювати) з вітряками
рос. Сражаться с ветряными мельницами
Безглуздо витрачати час і сили в боротьбі з уявною небезпекою.
Вираз походить від епізоду з роману Мігеля де Сервантеса «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот Ламанчський». Герой роману уявив себе мандрівним лицарем і бився з вітряними млинами, прийнявши їх за злих велетнів; він був побитий крилами млинів.
Старий віл борозни не псує
Стара лисиця від собак захиститься
рос. Старый конь борозды не портит [да и глубоко не вспашет]. Старый волк знает толк. Старую лису хитростям не учи
Зазвичай так кажуть, коли поряд із молодими за справу береться досвідчена, обізнана у справі людина; вираз упевненості в тому, що людина з великим досвідом добре впорається.
Борозна — канавка на ґрунті, проведена плугом.
Стояти, ніби вритий
Врости в землю
рос. Стоять как вкопанный
Бути приголомшеним чим-небудь; завмерти, заклякнути на місці від великої несподіванки чи сильного страху, хвилювання.
Вираз веде своє походження від часів російського царя Олексія Михайловича. У XVII ст. було прийнято зібрання законів, одна зі статей якого наказувала як покарання за певні злочини закопувати злочинця живцем у землю.
Стріляний вовк (горобець)
Битий жук
рос. Стреляный воробей
Досвідчена, загартована життям, бувала, витривала людина, яку важко перехитрити, обдурити.
Стріляти (бити) з гармат по горобцях
рос. Стрелять из пушек по воробьям
Затрачати непомірні, великі зусилля, волю там, де вони зайві, недоцільні.
В англійській мові таке саме значення має вираз «користуватися кувалдою, щоб розколоти горіх».
Стригти під одну гребінку (під один гребінець)
рос. Стричь под одну гребёнку
Однаково оцінювати всіх або багатьох (зазвичай негативно), не беручи до уваги відмінності.
Будувати повітряні (надхмарні) замки
рос. Строить воздушные замки
Придумувати нездійсненні, відірвані від життя плани, мріяти про щось недосяжне.
Вираз ґрунтується на історичному факті. Генріх Бургундський, граф Португалії, служив королю Кастилії Альфонсо VI. За здобуті перемоги король нагородив його землями в Іспанії, на яких Генріх побудував чудові замки. Повторити такий успіх хотіли, але не могли багато воєначальників. Про них почали казати, що вони збираються «будувати замки в Іспанії». Пізніше застосовувався іронічний вираз — «будувати замки в повітрі». В англійській використовується вираз castles in the air — «повітряні замки», або castles in Spain — «замки в Іспанії», з таким самим значенням.
Будувати на піску
рос. Строить на песке
Ґрунтуватися, будуватися на непевній, ненадійній основі (про плани, розрахунки тощо).
Вираз із 7 глави Євангелії від Матвія: «А кожен, хто слухає ці слова Мої і не виконує їх, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску; і линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав, і велика була та руїна його».
В англійській мові є такий самий вираз build on sand.
Влучити в живу рану
рос. Сыпать соль на раны
Словами чи діями зачепити най-уразливіше, те, що найбільше хвилює, непокоїть кого-небудь.
Якщо влучити у свіжу рану, страждання людини майже нестерпні. Та й словами можна так зачепити душу, що людині буде зле. Дуже болючим є попадання розчину солі на живі рани, це викликає нестерпний біль. У давні часи існувало навіть таке катування, при цьому рани мучеників не затягувалися, що посилювало страждання.
Терновий вінок
рос. Терновый венец
Муки, страждання.
Терновий вінець — вінок, сплетений з гілок рослини терня, які вкриті гострими шипами. Такі вінки в стародавні часи покладали як знак ганьби на голови злочинців, засуджених на смерть, а ось переможців нагороджували лавровими вінками. Вираз прийшов з євангельського оповідання про колючий терновий вінець, який римські воїни надягли на голову Ісуса перед тим, як розіпнути його на хресті.