Выбрать главу

Меньше всего ему хотелось, чтобы Джесси увидела, как он мучается. Ругая себя последними словами за то, что дал себя уговорить, Джейк поплелся на нос корабля.

Глава 10

Джесси стояла на капитанском мостике и беседовала с Финном Энгстремом, с интересом разглядывая встречные корабли.

«Калли Сью» качалась на волнах, но Джесси этого не замечала, любуясь чудесным видом величественного моря и зеленых, холмистых берегов. Вот только Джейк, который должен был рассказывать ей о маршруте и о назначении грузов, вопреки ее ожиданиям засел где-то на носу. Наконец ей удалось разглядеть между ящиками и бочками его голубую клетчатую рубашку.

– Простите, капитан. – Джесси начинала злиться. – Мне нужно посмотреть, что там делает Джейк.

Энгстрем помог ей спуститься с мостика, объяснил, как безопаснее пройти по загруженной палубе, она кивнула и пошла туда, где скрылся Джейк. «Это ж надо! – подумала она. – Попросила его помочь мне разобраться с речными перевозками, а он так себя ведет! Спит, что ли? Тогда надо было оставаться дома!»

Она осторожно пробиралась на нос баржи. Из-за ящиков виднелась голова какого-то китайца в шляпе и спина сидевшего напротив него Джейка. Неожиданно Джесси услыхала, как Джейк застонал и ругнулся. Она замерла за большой бочкой и прислушалась.

– Вы плохо выглядите, мистер Джейк, – сказал ему китаец.

– Заткнись, китаеза! – буркнул тот. – А то выкину за борт!

Китаец покачал головой и нырнул за ящики, пробормотав:

– У Линг Линга много работы… Линг Линг пошел…

Еще не до конца понимая, что происходит, Джесси вышла из укрытия и увидела своего бледного, как смерть, компаньона, полулежавшего на палубе.

– О, Джейк! – воскликнула она, опустившись рядом с ним на колени. – У тебя морская болезнь, да?

– Какого черта ты тут делаешь? – рассердился он и резко сел. – Я же приказал тебе не ходить сюда! И вообще не бегать по палубе в туфлях на каблуках!

Он отвернулся, зачерпнул горсть морской воды и плеснул себе в лицо.

– Как это, что я тут делаю? – возмутилась Джесси. – Ищу своего компаньона. Ты должен был рассказывать мне о речных грузовых перевозках и забыл про меня абсолютно.

Джейк пригладил волосы и сказал, не глядя на нее:

– Я не забыл, но решил, что лучше пусть капитан тебе все объяснит.

Он пытался не показать вида, что ему нехорошо, но по тому, как побелели губы, как дрожат руки, все и так видно. Джесси забеспокоилась еще больше.

– Почему ты не сказал мне, что страдаешь морской болезнью? – спросила она озабоченно. – Я бы это поняла.

– Кто сказал, что я страдаю морской болезнью?

– Я это вижу.

– Да? Так вот, к вашему сведению, мисс Таггарт, я вчера перебрал виски, поэтому мне неважно. И вообще, это не твое дело!

Джесси обиделась на его грубость, хотела было съязвить, но тут подошел капитан.

– Финн, – обратился к нему Джейк, – у меня с похмелья разыгралась головная боль. Боюсь, не смогу ехать с вами, так что высади меня в Ричмонде.

Джесси посмотрела на него внимательно – лицо бледное, глаза, такие живые и сияющие, потускнели. Джейк может говорить что угодно, но у него самый настоящий приступ морской болезни, а он еще хорохорится из последних сил. Вся ее злость мигом улетучилась, и она, посочувствовав ему в душе, в то же время подивилась его выдержке.

Да, этот парень слишком горд, чтобы сознаться в малейшей слабости.

– Извини, Джесс, – сказал ей Джейк уже мягче. – Вам с Пэдди придется обойтись без меня.

– Я могу тебе чем-нибудь помочь?

– Нет, со мной все будет в порядке.

– Джейк, тебе нечего стыдиться.

– Я же сказал, нет у меня морской болезни.

– Хорошо, пусть так. Хочешь, мы тоже сойдем на берег, проводим тебя и вернемся?

– Нет, груз должен идти по расписанию. Финн везет самый обычный груз, ты должна все посмотреть, чтобы иметь представление о перевозках. Кстати, капитан знает обо всем даже больше, чем я.

Слушавший все это капитан хотел что-то возразить, но Джесси метнула на него строгий взгляд, и он промолчал, только хмыкнул. Тут Джейк встал, извинился и отошел за ряд больших бочек. Можно было только пожалеть его, так как до остановки в Ричмонде ходу еще минимум полчаса.

К тому времени как баржа причалила к пристани, Джейк выглядел немного лучше, но Джесси все равно беспокоилась за него.

– Я поеду с тобой, – решительно заявила она и направилась к трапу.

– Так я тебе и позволил! – отрубил он в сердцах. – Ты ведь ждала этой поездки, не хватало, чтобы из-за моего легкого недомогания все пошло прахом.

– Легкого недомогания? Но, Джейк, посмотрел бы ты на себя! Ты даже не побледнел – позеленел! Это я настояла на том, чтобы ты ехал со мной, поэтому обязана проводить тебя домой.

– Черт бы тебя побрал! – не сдержался Джейк. – Ты когда-нибудь будешь слушаться? Пэдди, – позвал он, – придержи-ка мисс Таггарт.

– Да, босс, – ответил тот и преградил дорогу Джесси.

– Хочу напомнить, Пэдди, что ты работаешь на меня, а не на Джейка, понял?

– Да, мэм… – буркнул верзила, опустил глаза и отступил в сторону.

Джейк сжал челюсти, было ясно – он судорожно пытается сообразить, что делать. Джесси не выдержала и сдалась:

– Ладно, Джейк Вестон, ты выиграл. В конце концов ты сам виноват во всех своих неприятностях.

Он что-то пробормотал, но она не расслышала, и спустился по трапу. Джесси проводила его взглядом и отошла в сторону, чтобы не мешать матросам. Тут она вспомнила, как он только что сказал: «Ты когда-нибудь будешь слушаться?», и рассердилась – вот нахал! Когда он научится обращаться с ней как со взрослой, а не как с ребенком? Нет, Джейк Вестон – самый тупой, самый несносный мужчина из всех, кого она знает. Но все же надо было проводить его в город, теперь будешь беспокоиться всю дорогу, как он добрался.

Усевшись за рулонами холста, Джесси понемногу успокоилась. Джейк прав: «Калли Сью» должна идти по расписанию, клиенты ждут. Фига сам сказал ей, что пунктуальность – главное в таком деле, как доставка грузов. А Джейк вовсе не заслуживает, чтобы она о нем так пеклась, подумаешь – морская болезнь! Ей надо хорошенько знать, как проходит рейс грузового судна, принадлежащего компании.

Пока они шли из Ричмонда до Бениции, Джесси расспрашивала Финна обо всем, что связано с управлением кораблем, о правилах навигации, о трудностях, которые могут возникнуть у команды. Остальное время она провела с Пэдди, любуясь красотами живописного берега.

Как только баржа вошла в устье реки Сакраменто, капитан приказал сбавить ход. Впереди появились строения Бениции, старого речного порта. Финн вынул из кармана часы и заметил гордо:

– Четыре двадцать пять. Прибываем точно по расписанию.

«Калли Сью», маленькая быстроходная баржа, делала короткие рейсы между городами, расположенными по берегу залива. В Беницию пришли вовремя, и Джесси предложила Пэдди пойти с ней пообедать, пока баржу будут перезагружать. Ирландец просиял, помог хозяйке спуститься по трапу на пристань, и они отправились побродить по городским улицам. Финн успел рассказать Джесси, что город был назван так в давние времена по имени жены губернатора, одного из самых влиятельных и богатых людей на испанской части побережья Калифорнии. Его потомки – семья Валлехо – до сих пор владели землями вдоль реки и являлись главными клиентами компании «Юба-Сити».

Прогуливаясь по набережной, Джесси заметила приличный ресторанчик с завлекательной вывеской «Первоклассные отбивные и устрицы», и они направились туда. Пэдди вел себя очень галантно – открыл дверь, подал руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам в зал, умело усадил даму за стол – этому научил его Руперт, так он сказал хозяйке. Но, устроившись напротив, шляпу не снял. Глянув на него с улыбкой, Джесси решила, что это, в общем, не важно, но подошедший официант, аккуратненький молодой человек в белой рубашке и клетчатом переднике, думал иначе.