Выбрать главу
Тако же профессор Джоуэтт шел от гроба по левую                                                руку, И мистер Генри Уайт, и сэр Джеймс Паджет                                  (каждого — одна штука), И маркиз Дюфферин, и герцог Аргайл в придачу, И лорд Солсбери, что шествовал уныло и чуть не                                                плача.
Все представители семьи Теннисонов безутешно                                сокрушались и скорбели, Включая достопочтенных мистера и миссис Халлам Теннисон и молодых Обри и Лионеля, Был там и мистер Артур Теннисон, а еще мистер и                                  миссис Горацио Теннисон, И сэр Эндрю, что едва не до слез был растроган и                                            удручен.
Могилу засыпали белыми розами, поверх которых                                          легла земля. Се! Поэт упокоился в могиле, достойной                                      венценосного короля. Многие из венков удостоились похвалы и одобрения, Особенно же выделялось от миссис Гладстон щедрое                                       подношение.
Приютские мальчики вели себя чинно и образцово, Равно как и сэр Генри Понсонби, представитель                                Ее Величества королевы; Тако же и Генри Ирвинг, трагик весьма успешный,  Явился в собственном экипаже и вид имел                                 безутешный.
А в завершение настоятельно рекомендую под                               влиянием момента Почтить поэта возведением достойного монумента, Чего вполне заслужил он деяниями выдающимися и                                         благими, — А на камне да будет начертано золотом славное имя!

Ночная битва

Перевод Марии Виноградовой

Сыны Марса, внемлите моим словам, И я поведаю вам О таком великом и героическом морском бое, Что возликует сердце любое.
Бой тот произошел между английским фрегатом                 «Бланш» и французским фрегатом «Пик», И средь англичан всяк был отважен и духом велик, А дело происходило в году тысяча семьсот девяносто                  пятом в Вест-Индийских морях, И за победу французы сражались, отринув страх.
И утром четвертого января, когда корабль               крейсировал вдоль Гаделупских берегов, С фор-марса раздался впередсмотрящего зычный                                                  зов: «Парус на горизонте!». А когда у него потребовали                                         уточнения, «Близ берега, сэр, с подветренной стороны!» — он                                    ответил без промедления.
«Все по местам!» — приказал капитан Фолкнер,                                   заслышав это, И обозрел французский корабль при посредстве                                      лорнета. Он отдал приказ британский флаг вывесить над                              кораблем — «Давайте, мои герои, ту французскую тряпку сдерем».
На «Бланш» все паруса поставили сей же миг И, не теряя времени, помчались туда, где плыл                                         французский «Пик». «Догоним врага! — капитан Фолкнер воскликнул яро. — Изготовимся к бою и как следует зададим ему жара!»
Уже около полуночи француз наконец замаячил на                                            расстоянии И стал отчетливо различим в лунном сиянии. И потом битых полтора часа говорили пушки: Противники отважно вели перестрелку,           развернувшись бортами друг к дружке.