Выбрать главу

Амбалировал[728] его на Венецианова. Вернувшись от П[олякова], застал у себя Анюту с детьми и Мифа, пили чай, смотрели приобретен[ные] литографии.

12 [мая], воскресенье

За эти дни придумал несколько картин:

1) Навеянную Мих[аэлем] Свертсом и друг[им] охотником: заснувший или простолюдин, садовник, или слуга, и у него на ноге морда собаки. Около — букет и корзина ягод и яблок. Рот полуоткрыт. Елка за ним, рощица, забор из гориз[онтальных] палок. Пасущ[аяся] лошадь и жеребята. Вдали из калитки выбегает в платочке девушка, оглядываясь. Небо, освещенное розовым. <…>[729] розовым рефлексом.

2) Девушка спиной, в голубом отчасти платье, смотрит вниз с балкона или террасы, как на крутизне пожар. Героиня: тем[ная] блондинка с косами (по этюду кар[тины], данному Женьке). Цветы ноготки в дерев[янном] ящичке.

3) Пьеро-masturbateur.

4) Комедия италь[янская] в одну неделю для Вавельберга. Черный бархат с голуб[ыми] crevés[730], розовый атлас, трельяж и т. д., и т. д.

5) В Венеции на улице эротическая сцена, в impasse[731]. Высокий арлекин и маленькая толстая женщ[ина] с tabarro и bauta[732].

6) Как папа! Мальчик с куклой.

10/23 мая, четверг

За все это время: был три раза в театре на «Жизели»[733] с Поляковыми в ложе, на «Евгении Онегине» воскр[есенья] днем, когда пела Татьяну красивая дебютантка из хора. Вчера на «Эсмеральде»[734], котор[ую] не мог досмотреть до конца.

3 раза ночевал Мефодий: в среду <…>[735] спустил <…>[736]. В пятницу <…>[737]

я сделал (спустил). И вчера вечером (опять). Все вечера был занят разборкой гравюр Буняковской на 11 частей для розыгрыша м[ежду] наследниками;

Дима и Женя мне помогали. Был в субботу вечером у Рейнбота с Яремичем, смотрел книги. В воскресенье обедал у Бенуа, видел две его новых вещи — сад в Венеции — тот самый, о котор[ом] я на днях купил книгу «A Garden in Venice»[738]. На аукционе «Друзей книги», где я сидел, дал много. Купил себе еще книгу anecdote’ов «Encyclopaedion»[739]. Портрет движется к концу, сегодня предпоследний сеанс. В понедельник сеанс был ужасный, и я стер всю работу, но во вторник, день моих именин (?), Миф подарил мне аткинсоновский[740] Lavender Water.

Вчера я сделался жертвой своей легкомысленности и глупости, впрочем, главная глупость лежит на Саше. Стоила она мне 1000 руб[лей]. Нас обманул мерзавец юный, соблазнивший достать муку, сахар и др[угое]. Саша пошла с ним и была обманута где-то в подворотне, дав ему тысячу, и он скрылся. Я на нее не рассердился, т. к. сам себя во всем виню.

<…>[741].

После сеанса ходил на Морскую, заходил в О[бщество] п[оощрения] худож[еств], смотрел там гравюры и литографии и в комнату, где Платер готовит аукцион.

Он познакомил меня с дочкой покойного Мякинина[742], в меня впившейся. Домой возвратился со встретившемся мне Сережей (Михайловым), хитрость избегнуть этого не удалась.

Обедал у Поляковых. Вновь приехал Гиршман, привез мне письмо Генриетты и банку клубники.

Обедали кроме меня: Шура Бенуа, (Анна К[арловна], конечно, обманула), брат Поль и Лессинг. Потом пришел Яремич. Шура — деланный. Не люблю его — так видно, что нехотя пришел.

21/ 24 мая, пятница

Последний сеанс. Когда его кончил, перенес порт[рет] в большую комнату и он мне очень не нравится![743] Ездил к Мифом к Тюляхтину[744], помог ему купить nature morte. Купили мне краски, смешанные с белилами. Вечером я пал.

25 [мая] / 7 июня, пятница

Не работал; стригся. Заходил к Зилоти[745]. За советом о живописи на канадс[ком] бальзаме — его специальность. Вечером Анюта, Поляковы и Гиршман. Ксения вела себя en fille[746].

26 [мая] / 8 июня, суббота

Не работал; приходил Зилоти. Утром приносил холст. Днем гулял. Вчера <…>[747], и он тоже.

27 [мая] / 9 [июня], воскрес[енье]

Не работал. Днем у меня пили чай. Брус (вчера вернув[шийся] из Анг[лии]) и Карсавина, Шура Бенуа. Обедал я у Бенуа.

Портрет М[ефодия] и последняя картина — очень большой успех у них. Возвращался домой пешком.

вернуться

728

От франц. emballer — увлекать, воодушевлять.

вернуться

729

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать — отсветы.

вернуться

730

Прорезями (франц.).

вернуться

731

Тупике (франц.).

вернуться

732

Плаще <и> маске (итал.) — элементы старинного итальянского костюма.

вернуться

733

Балет А. Адана.

вернуться

734

Балете на музыку Ц. Пуни.

вернуться

735

Неск. слов неразб.

вернуться

736

Два или три слова неразб.

вернуться

737

Два или три слова неразб.

вернуться

738

«Сад в Венеции» (англ.). Первое издание этой книги, написанной художником-пейзажистом Фредериком Иденом, вышло в 1902 г.

вернуться

739

Возможно, речь идет о книге, составленной Уильямом Оксберри «Encyclopedia of Anecdote, Containing Anecdotes of Illustrious and Eccentric Characters of All Nations» (1817).

вернуться

740

От названия английской парфюмерной фирмы Atkinsons.

вернуться

741

Два слова неразб.

вернуться

742

Возможно, это была Вера Петровна Мякинина, дочь сенатора, коллекционера Петра Гавриловича Мякинина (1834–1910).

вернуться

743

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов ведет себя en fille.

вернуться

744

Возможно, Тюляхтин Дмитрий Федорович (1879–1964) — художник-реставратор, работал в Русском музее и Эрмитаже. Эмигрировал, жил в Париже. РЗФ Т. 3. С. 374–375.

вернуться

745

Зилоти Александр Александрович (1887–1950) — художник, сын дирижера А.И. Зилоти. Участвовал в выставках «Мира искусства». До эмиграции работал помощником хранителя картинной галереи Эрмитажа. В Париже с 1925 г. Преподавал технические основы живописи в Русской академии Т.Л. Сухотиной-Толстой. РЗФ Т. 1. С. 593–594.

вернуться

746

Как девочка (франц.).

вернуться

747

Неск. слов неразб. Возможно, след. читать — ночевал с Мефодием, спустил.

полную версию книги