Дю Соссея много и часто переводили в дореволюционной России. Была даже предпринята попытка выпустить его собрание сочинений (вышло два тома с романами «Морфинистка» и «Мои записки» в 1910 году) — такой чести писатель не удостаивался и у себя на родине. Правда, попытки выпустить переводы в свет почти всегда встречали противодействие цензуры: едва книгоиздатели успевали отпечатать тираж и пустить книгу в продажу, как Комитет по делам печати налагал на нее арест и изымал из продажи. Такой была судьба и «Дневника кушетки», и «Морфинистки», и «Девушки с прошлым» (такое название получил русский перевод книги «Девушка с запятнанным прошлым»). Разумеется, уцелевшие в незначительном числе экземпляров русские переводы романов Дю Соссея представляют большую библиографическую редкость.
Мы не знаем, как завершился жизненный путь писателя. Весьма информированная американская Библиотека Конгресса оставила в своей картотеке графу года смерти незаполненной. Поскольку писатель, до этого весьма плодовитый, прекратил писать с началом Первой мировой войны, можно предположить, что он сложил голову на одном из полей сражений или просто умер в тяжелые военные годы. Однако удалось найти книгу, не зарегистрированную в библиографии Тиме, которая вышла уже в двадцатые годы (точный год в выходных данных не указан), — роман «Прекраснейшее сладострастие». Эта небольшая книжечка в 320 стр. была включена в библиотечку «Неизданных иллюстрированных романов», много лет издававшуюся с большим коммерческим успехом в Париже. По-видимому, молчание Дю Соссея в послевоенные годы объясняется тем, что законодателями мод стали другие писатели.
Насколько справедливо забвение Дю Соссея — судить читателю. Нам все же кажется, что чтение «Дневника кушетки» доставит ему немало приятных минут.
В. Ермаков.