Выбрать главу

— На клочке бумаги были нарисованы такие каракули, что любой ребёнок лучше бы изобразил местность.

— Спасибо, мы этим воспользуемся, — спокойно сказал Иван и, чувствуя накатывающий на меня смех, снова показал кулак.

— Только ночью идите, днём их не сыщешь.

— Может, подгон хоть дашь для ночной работы?

— Есть у меня два хорошеньких ПНВ. Берёте?

— В смысле берём, а так дать не можешь? Мы же твоё задание идём выполнять!

— Э-э-э, брат, так дела не делаются. А может, вы и не собираетесь браться за задание? Киданёте меня с моим барахлом и всё. Мне такого не нужно.

Иван вздохнул, снял с плеча свою СВ-98 и отдал Лыжнику в руки.

— На, подавись и давай наши ПНВ уже.

— Чё так грубо-то? Маловато будет. Но ладно уж, жалкие вы совсем, вернёте мне часть, если выполните задание, — сказал Лыжник, передавая нам два набора ПНВ.

— Это же херня какая-то, в неё же хер чё увидишь! — разглядывал Иван свою новинку.

Я взял у него свой набор и тоже пребывал в некотором шоке от увиденного. Такие устройства и диким будут противны.

— Хтьфу, блядь, в жопу тебя, Лыжник. Задание мы твоё всё равно выполним! — обернувшись от него и уходя подальше, резюмировал Иван.

— Удачной охоты и не станьте чьей-нибудь добычей! — крикнул нам вслед Лыжник, хихикая себе под нос.

* * *

Мы добрались до нашего убежища. Ещё с самого начала бегства из лаборатории TerraGroup нам удалось отыскать заброшенную землянку, чем-то походившую на самодельное бомбоубежище. У нас получилось достаточно быстро обустроить это местечко. Каждый угол был рассчитан под что-то: небольшая печка-буржуйка, оружейный стол, два лежачих места и большой схрон для вещей. Туалет мы, конечно, здесь устраивать не стали. К счастью, мозгов нам хватало, чтобы гадить только на природе в кустах. Таким образом мы решали сразу несколько проблем: не несли запах внутрь, помогали природе удобрением и мешали любому кустоседу-интересанту караулить нас у входа в землянку.

По прибытии Иван долго не находил себе места, его горе от утраты любимой винтовки чувствовалось в каждом брошенном взгляде. Мы собирали вещи для похода на очередную суицидальную миссию, и каждую минуту я слышал глубокий вздох Ивана.

— Maybe you will stop crying cause of one rifle? (пер. с англ. «Может, ты уже перестанешь плакать из-за какой-то одной винтовки?»)

— Мэйби ты шат ап (пер. с рус. англ. «заткнёшься») и будешь молчать в трубочку! — нервно прикрикнул Иван.

Видимо, обратная психология здесь не поможет. Тогда я решил выбрать иной подход. Знаете, когда вы теряете что-то близкое, вы пытаетесь его заменить чем-нибудь: умирает кошка — заводите другую, вас бросает родной человек — вы находите себе кого-то получше и т.д. Такой принцип, как правило, работает без промаха. И я решил, что и мне удастся такое провернуть.

Я достал из своего схрона свою самую ценную добычу — СВД с глушителем, которую я получил в лесу за пролитую кровь товарища. Потрогав и пощупав её во всех местах, я играючи подбросил винтовку в руках и повернулся к Ивану.

— Here, it’s yours (пер. с англ. «Держи, она твоя»).

— Ай донт нид ёр (пер. с рус. англ. «Мне не нужны твои») подачки.

— No-no, just take it, you deserve this (пер. с англ. «Нет-нет, просто возьми её, ты это заслужил»).

— Ай дезёрв быть шут ин май эсс. Ю килл, ю тэйк ган — симпл рулс (пер. с рус. англ. «Я заслужил быть подстреленным в задницу. Ты убил — ты забираешь оружие, простые правила»).

— Oh, common! Just be a man, not a pussy sometimes! (пер. с англ. «Ой, да ладно тебе! Просто будь иногда мужиком уже!») — не выдержал я комплексов Ивана и бросил ему винтовку прямо в руки.

Он подошёл, прошёлся по мне острым взглядом, сплюнул на землю и начал рассматривать подарок.

— Гуд финг (пер. с рус. англ. «Хорошая вещь»), может, и заменит мою ласточку, — поворачивал Иван в руках винтовку.

— You know that your strict view is very similar to Han (пер. с англ. «Ты знаешь, твой строгий взгляд не отличить от Хана»).

— Итс профешионал, ви олл хэв сач вью (пер. с рус. англ. «Это профессиональная вещь, мы все имеем такой взгляд»).

И тут я вспомнил, что совсем забыл передать Ивану некий шифр от Хана, который тот сообщил мне перед самым уходом.

— By the way, Han asked me to tell you this code: «Fog at home» (пер. с англ. «Кстати, Хан просил меня передать тебе такую кодовую фразу: 'Дома туман»).

— Е, ай ноу (пер. с рус. англ. «Да, я знаю»).

—???

— Ит из нот коуд, ит из эбаут зе вевер эт хоум. Я лав таймс вен эт хоум фогги. Ситтинг он зе ривер, лукинг эт зе кваят вотер, медитейтинг энд джаст фишинг. Ю ноу? (пер. с рус. англ. «Это не код, это насчёт погоды дома. Я люблю, когда дома туманно. Сидишь такой у реки, смотришь на спокойную воду, медитируешь и просто рыбачишь, понимаешь?»)