Выбрать главу

Поэтому делать было нечего, либо мы выбираемся сами, либо тут и сгниём, третьего не дано.

И вот, в один из наших обыденных уже дней Иван обратился ко мне с предложением подзаработать деньжат. Делать было нечего, хоть я и не особо доверял этим торгашам. Поскольку они же, простите меня, полные мудаки. Ну правда. Вот кто в здравом уме попросит тебя убивать людей из дробовика, надев шапку-ушанку⁈ Край психов.

Короче говоря, в этот раз задание казалось простецким, а по итогу нам досталась самая «горячая доставка», которую только возможно было оформить. И каким же странным оказался тот…

СЛУЧАЙ.

Развязка — так местные называют область, где стоит огромный торговый комплекс Ultra. Говорят, что это излюбленное место бандюганов Таркова, которых кличут «дикими», и частое место разборок разных ЧВК. Как любит бормотать мой спутник, «стрёмное местечко».

Фото сержанта Ф. Лойда.

Наша задача была такова: надо было пройти через весь этот хаос, не забыв ещё и выполнить заказ.

На особую войну мы не рассчитывали, оделись достаточно легко, но со стилем. Я мог себе позволить пойти с российской боевой классикой РПК-16 на 5,45×39. Не боевая машина, а просто зверь, умеют же русские делать пушки, реально мощные и реально неубиваемые. А вот мой русский товарищ взял настоящую американскую женщину — М16. Ох и настрадались же мы с ней — одним словом, прихотливая девчонка. Также на каждом из нас было по хорошему бронежилету, разгрузке, лёгкому шлему и патронов на пять рожков. Я уже писал, что мы не шли на войну? Ах да, я ещё взял несколько дымовых гранат М18. У них ещё такой забавный звук, да и цвет самого газа приятен для глаза, а самое главное — легко скрывает от неприятеля.

Держались мы друг от друга всегда на расстоянии 15–20 метров, переговаривались только через рацию. Поэтому разговорчики наши не особо походили на светские беседы:

— Вперёд, блядь… стрейт эхэд[1] (пер. с рус. англ. «прямо»), мать твою.

[1]Здесь и далее перевод с русифицированного английского и простого английского будет от меня. — Л. В.

— Coming (пер. с англ. «Иду»).

— Нужно добраться до сцены главной перед ТК и там оставить подарочек один.

—???

— Ай сэд, ви нид ту ду аур ворк (пер. с рус. англ. «Я говорю, что нам надо выполнить нашу работу»).

— Да.

Это был краткий пример наших бесед. Ломаный английский с русифицированными словами и отборным матом против англичанина, который из русского знает только лишь этот самый мат и слово «да». И как мы только выживали все эти дни?

Мы добежали до какой-то большой сцены, которая обычно бывает на ярмарках или фестивалях разных. Рядом с ней расположилась большая куча мусора. Иван подбежал к ней и начал готовить место для закладки. Прикрывать на такой зоне возможного обстрела было достаточно сложно, спереди — главный вход в ТК, сзади — чуть ли не открытое поле. Враг может быть везде.

— Can you do it faster? Man, it’s fucking open space! (пер. с англ. 'Ты можешь делать это быстрее? Мужик, мы на ёб**ой открытой местности).

— Да знаю, знаю, что открыто. Э-э-э, тэн секандс (пер. с рус. англ. «Десять секунд»).

Я обернулся и понял, что всё это время он прятал среди мусора высококачественную броню. А торгаши вообще ошалели, раз уж они просят раздобыть настолько редкий броник, а потом ещё и прятать его в людном месте.

— Зашибись, чётко спрятал. Ви кен гоу (пер. с рус. англ. «Мы можем идти»).

Вот теперь нам и предстояло сделать самое невозможное — пройти через весь ТК и не сдохнуть по пути. Всё время слышались выстрелы, то в самом комплексе, то где-то возле него. Заходить внутрь не было вообще никакого желания, но это был кратчайший путь, а значит, верный. Так мне на тот момент и казалось.

Мы отказались от идеи войти через главный вход, так как увидели несколько силуэтов, забежавших через него. Поэтому наш выбор пал на подземную парковку ТК. Парковка была почти без света, одна сплошная темень. Среди ржавых заброшенных автомобилей, железных контейнеров и служебных машин мы кое-как отыскали подъём в виде неработающего эскалатора. Аккуратно поднявшись по нему, мы сразу же забежали в ближайшие офисы супермаркета.