Выбрать главу

15 августа, среда.

Несса, Мейбл[234] и дети[235] пришли к чаю. Сестра говорит, что наш розовый цветок — это флокс[236], а не маттиола[237]. Безуспешно ходили по лощине, но Нелли нашла достаточно грибов на холме. Кооперативы отпускают больше сахара в одни руки, так что теперь можно делать джем. Ганн[238] берет 4 пенса за кварту [≈ 1,14 л] молока. Дункан приехал на ужин. В 10 вечера они пошли домой по склону. За чаем Квентин объелся чуть ли не до тошноты.

16 августа, четверг.

Всю вторую половину дня Л. и Г. Л. Д. играли в шахматы. Я ходила на почту в Саутхиз. Церковь окружена строительными лесами, а старые деревянные панели прислонены к стене, у ворот сидели каменщики. Женщина попросила меня помочь найти ее детей, купающихся в реке, они не хотели идти домой. Приехал Литтон Стрэйчи. Гуляли в лощине.

17 августа, пятница.

Все эти дни стояла очень хорошая погода: жара, голубое небо, довольно сильный ветер. Так же и сегодня. Все утро Л. С. [Литтон Стрэйчи] писал на террасе. После обеда они с Л. играли там в шахматы. Г. Л. Д. решил поехать в Гилфорд[239], поэтому мы прогулялись с ним до Беддингема[240]. Нога Л. лучше, но хуже после ходьбы. Грибов не нашли и полагаем, что из-за дождей они появились раньше времени. Дрожжей нет, так что пришлось есть пекарский хлеб, очень сухой и пресный.

18 августа, суббота.

Шли в Льюис с заключенным, посмотрели кино, купили несколько товаров. Встретила КМ[241], ее поезд сильно задержался. Купили дюжину корней лилий и несколько растений с красными листьями в одном большом горшке.

19 августа, воскресенье.

Сидела в лощине, нашла гусеницу, которую видела на днях, — она превращается в куколку. Жуткое зрелище: голова вращается туда-сюда, хвост парализован; коричневый цвет, фиолетовые пятна еле видно; будто змея в движении. Грибов нет. Прогулялась по холмам с Литтоном. Банни и мистер Гарнетт[242] пришли на ужин.

20 августа, понедельник.

После чая пошли в Фирл по холмам. Последние несколько дней летает пух чертополоха. Пастух говорит, что грибы появляются на две недели и на столько же исчезают. По-прежнему хорошая погода: все время юго-восточный ветер и достаточно сильный. Домой по полям. Очень много кукурузы приходится срезать вручную. Мужчины и женщины в 7 вечера все еще работают.

(«English Maryland[243]» 11 пенсов, «Южный Кенсингтон».)

21 августа, вторник.

Л. в Лондоне на второй конференции. Очень жарко. После чая Л. С. отправился в Чарльстон. КМ и я прогулялись. Опять летит пух. Видела, как «Silver Queen[244]» летит над холмами в Брайтон и обратно. Над домом пролетело множество аэропланов. У большинства бабочек на шее красные пятна — какие-то паразиты. Посадила красный цветок, который миссис Вуллер дала Нелли, — какой-то сорт лилии.

22 августа, среда.

Л. снова поехал в Лондон на встречу с человеком из Министерства иностранных дел[245]. Опять очень жарко и ветрено. С полей летит много пуха. После обеда в одноконной повозке из «Ram» [паб в Фирле] приехала КМ и привезла сумку Литтона. Две косилки с тремя лошадьми в каждой срезают кукурузу на поле через дорогу. Косят по кругу, закончили около 5 вечера. На полях за рекой кукурузу уже убрали. Едим картошку из огорода. Сегодня был воздушный налет на Рамсгейт [город в графстве Кент].

(Л. купил мне 10 пачек сигарет; импорт остановлен.)

23 августа, четверг.

Рада побыть в одиночестве. Нога Л. вылечена. Лотти заболела от того, что ела сливы в Чарльстоне. Мы прошли по холму, собрали несколько грибов и спустились в следующую лощину в надежде найти еще, но не нашли ничего. Странно, что их много только вокруг Эшема. Туман и дождь, но в целом погода хорошая, очень ветрено. На вершине холма растет вереск, поэтому он кажется фиолетовым, никогда его там прежде не видела.

24 августа, пятница.

Ветер все сильнее. Нелли ездила в Льюис за книгой для рецензии, и ее чуть не сдуло с моста. На прогулке в лощине мы спугнули ястреба, а затем нашли голубиные перья; он унес птицу.

25 августа, суббота.

Ходила на почту в Саутхиз. Л. занимался огородом. Очередной ветреный день. Я зашла внутрь церкви, окруженной строительными лесами; пол вскрыт, скамьи убраны, кругом лестницы. Висит объявление о том, что реставрация обойдется в £227. Церковь[246] стоит там с 966 года. В башне и крыше видны дыры. Мужчины увозят кукурузу с полей. (Дерево из церкви настолько сгнило, что после него на траве осталось много опилок.)

вернуться

234

Мейбл Селвуд (1893–1989) — няня в семье Белл.

вернуться

235

Джулиан Хьюард Белл (1908–1937) — поэт, сын Клайва и Ванессы Белл. Он погиб во время гражданской войны в Испании. Квентин Клодиан Стивен Белл (1910–1996) — историк искусства и писатель, младший брат Джулиана.

вернуться

236

Род красивоцветущих травянистых растений семейства Синюховые.

вернуться

237

Левкой, или Маттиола, — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства Крестоцветные.

вернуться

238

Фрэнк Ганн — управляющий на ферме миссис Д. Д. Хопер, владевшей Эшем-хаусом.

вернуться

239

Город в Юго-Восточной Англии, административный центр графства Суррей.

вернуться

240

Деревня и гражданский приход в округе Льюис в Восточном Сассексе.

вернуться

241

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) — английская писательница родом из Новой Зеландии. Вероятно, она познакомилась с Вулфами в конце 1916 года, а в августе 1917 года они готовились печатать и публиковать ее рассказ «Прелюдия». Умерла от туберкулеза.

вернуться

242

Эдвард Гарнетт (1868–1937) — писатель, редактор и критик, муж Констанс, переводчицы русской классики, отец Банни. Именно он в 1913 году прочел и посоветовал Джорджу Дакворту опубликовать первый роман ВВ «По морю прочь».

вернуться

243

Марка сигарет стоимостью 11 пенсов за 20 штук, вероятно, рекомендованная Кэтрин Мэнсфилд, которая жила недалеко от станции метро «Южный Кенсингтон».

вернуться

244

Дирижабль Королевских военно-воздушных сил для обнаружения подлодок.

вернуться

245

ЛВ ездил на заседание комитета Лиги Наций с Г. Л. Дикинсоном и Д. Д. Мэллоном, а позже встретился с Элвином Паркером из Министерства иностранных дел, вероятно, для обсуждения конференции в Стокгольме (см. 10 августа 1917 г.).

вернуться

246

Небольшая нормандская церковь саксонского происхождения в Саутхизе (одна из трех) с каменными стенами и круглой башней.