9. …прочитал новую вещь — «Тёркин на небе» — прелестную, едкую. — Имеется в виду поэма А.Твардовского «Теркин на том свете».
10. «Дали» — поэма А.Твардовского «За далью — даль».
11. Серго — С.Л.Берия, муж внучки М.Горького Марфы, сын Лаврентия Берии.
12. …«мудрецы и поэты, хранители тайны и веры»… — Строки из стихотворения Михаила Кузмина «Грядущие гунны».
13. Весь горд говорит о столкновении Эренбурга и Шолохова, говорившего в черносоттном духе. — С 15 по 25 декабря проходил Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Съезду предшествовала встреча руководителей Коммунистической партии и Советского правительства с писателями 13 декабря (см.: С.И.Чупринин. Хроника важнейших событий // Оттепель: Сб. 1953–1956: Сб.: Страницы русской советской литературы. М., 19<9). Сохранилась запись А.Твардовского об этой встрече и о выступлении Шолохова: «Жаль Шолохова. Он выступил постыдно. Каким-то отголоском проработок космополитов звучали его напоминания Эренбургу о том, что тот писал в 21 г. и издавал в Риге, что тот принижает русских людей и, наоборот, возвеличивает евреев. Ах, не тебе, не тебе, Михаил Александрович, говорить эти слова. И хриплый задушенньй голос, местами глохнувший, срывавшийся совсем, голос, относительно происхождения хрипоты которого не могло быть ни у кого сомнения» (А.Твардовский. Из рабочих тетрадей // Знамя. 1989. № 7. С. 150). Речь Шолохова на съезде (22 декабря) содержала резкие нападки на Симонова и снова — на Эренбурга. Шолохов назвал «Оттепель» «шагом назад», обвинил Эренбурга в «топтании на месте», в том, что он «на малейшее критическое замечание обижается». Отвечал Шолохову Федин, который заявил, что писатели не хотели бы, чтобы с ними разговаривал и «таким языком, каким говорил Шолохов с Симоновым. Это какой-то особый язык» (Второй Всесоюзный съезд советских писателей: Стеногр. отчет. М., 1956. С. 374, 504).
1. …Бек… рассказал мне дело Сахнина, укравшего у сосланной Левиной ее роман. — Речь идет о романе А.Я.Сахнина «Тучи на рассвете», напечатанном в журнале «Знамя» (1954. № 2–3). В том же году роман вышел в «Роман-газете» (№ 7–8), в Детгизе и в Гослитиздате. Между тем ссыльная Раиса Семеновна Левина обратилась в суд с заявлением, что она послала в редакцию «Знамени» свой роман, а сотрудник журнала А.Сахнин заимствовал из ее рукописи многие сюжетные ходы, ситуации и отрывки и опубликовал книгу под своим именем. Суд привлек к разбору этой жалобы комиссию Союза писателей, которую возглавил В.А. Рудный. Суд постановил обязать Сахнина выплатить Левиной часть гонорара и поставить ее имя, так как, судя по рукописи, представленной Левиной, «Тучи на рассвете» изданы на основе ее труда, хотя Сахнин и переработал текст. «Тучи на рассвете» были переизданы (без имени Левиной) в 1957, 1965, 1968 и 1975 гг.
2. …Зощенко не приедет. Я получил от него письмо… — Письмо Зощенко к Чуковскому теперь опубликовано; он, в частности, пишет: «Очень, очень благодарен Вам за приглашение в Переделкино, но пока этого, даже мысленно, не могу себе представить. Видимо, я одичал, и на людях быть мне сейчас трудно» (Юность. 1988. № 9. С. 80).
1. …пытался совместить человечность с гэпэушничеством. — В Переделкине знали, что Фадеев оставил письмо в ЦК. Содержание этого письма стало известно лишь через 34 года: осенью 1990 г. письмо было напечатано в «Известиях», «Литературной газете», «Гласности». Но наиболее обстоятельную публикацию (включающую факсимильное воспроизведение письма, а также докладные записки от 14 и 22 мая 1956 г. в ЦК КПСС от председателя КГБ И.А.Серова о ходе следствия по этому делу и письмо А.Фадеева к В.Ермилову) см.: Известия ЦК КПСС. 1990. № 10. С. 146–155. Нельзя не заметить, что некоторые мысли Чуковского из его дневника совпадают с тем, что пишет о себе Фадеев в предсмертном письме.
2. …Пастернак вручил свой роман «Доктор Живаго» какому-то итальянцу, который намерен издать его за границей. — В предисловии Евгения Пастернака к роману «Доктор Живаго» (М.: Книжная палата, 1989. С. 11) рассказано: «Летом на дачу в Переделкино приехал сопровождаемый представителем Иностранной комиссии Союза писателей сотрудник итальянского радиовещания в Москве, коммунист Сержио д’Анджело. Он попросил рукопись для ознакомления и в этой официальной обстановке получил ее. К автору рукопись не вернулась. Анджело передал ее итальянскому коммунистическому издателю Дж. Фельтринелли, который… известил Пастернака, что хочет издать роман на итальянском языке. 30 июня 1956 года Пастернак ответил ему, что будет рад, если роман появится в переводе, но предупреждал: „Если его публикация здесь, обещанная многими журналами, задержится и Вы ее опередите, ситуация будет для меня трагически трудной“».