Выбрать главу

Раннее уже обращалось внимание на определенную сложность перевода предложений с такого рода вложениями с испанского языка на русский (см. Введение). Дополнительно отметим: перевод не позволяет сохранить присущую им в испанском языке однозначность (уточнение vs объяснение); правила пунктуации в грамматике языков оригинала и перевода не совпадают.

Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с подробными комментариями:

Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados. Чиновники, не вышедшие на работу, будут оштрафованы. (уточняется, что речь идет о совокупности тех чиновников, которые не вышли на работу. Эта совокупность составляет часть совокупности всех чиновников. Другими словами, на работу не вышли некоторые чиновники, именно они и будут оштрафованы).

Los funcionarios, que no han ido al trabajo, serán multados. Не вышедшие на работу чиновники будут оштрафованы. (разъясняется, что все чиновники не вышли на работу и, соответственно, все будут оштрафованы).

Los alumnos que han aprobado el examen pasarán de curso. Ученики, которые сдали экзамен, перейдут на следующий курс. (уточняется, что перейдут на следующий курс только те ученики, которые сдали экзамен, т.е. опять речь идет о подгруппе некой группы)

Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso. Сдавшие экзамен ученики перейдут на следующий курс. (сообщается, что все ученики сдали экзамен и поэтому все перейдут на следующий курс)

La casa que tú visitaste fue construida antes de la guerra. Дом, который ты посетил, был построен до войны (уточняю, что говорю именно о том доме, который ты посетил, а не каком-нибудь другом, т.е. конкретизируется один из элементов совокупности под названием «дома»)

La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra. Посещенный тобой дом был построен до войны. (объясняю, что ты посетил дом, о котором мы сейчас говорим)

El edificio de acero y cemento resistió el terremoto. Здание, которое из железобетона, выдержало землетрясение. (уточняется, что выдержал землетрясение именно это конкретное здание, остальные не выдержали)

El edificio, de acero y cemento, resistió el terremoto. Железобетонное здание выдержало землетрясение. (вводится дополнительная информация, объясняющая, что здание, о котором идет речь, построено из железобетона)

Рассмотрим некоторые другие примеры, когда некорректное применение запятой может в корне изменить значение предложения или лишить его какого-либо смысла:

El jugador del FC Barcelona Leo Messi ha recibido el Balón de Oro. Футболист ФК Барселона Лео Месси получил Золотой Мяч. (уточняется, что речь идет о Месси, а не каком-либо другом игроке этого клуба).

Если выделить имя футболиста, поставив запятую до и после него (El jugador del Barcelona, Leo Messi, ha recibido el Balón de Oro.), то полученное выражение будет иметь смысл лишь в том случае, если из контекста следует наличие только одного футболиста ФК Барселона: допустим, было четыре кандидата на эту награду, и только один из них – Месси- был из Барселоны.

El vicepresidente del gobierno Pablo Iglesias ha expresado su alegría con motivo de la aprobación de la nueva ley. Вице-президент Правительства Пабло Иглесиас выразил свою радость по поводу принятия нового закона. (уточняется, что мы говорим именно о вице-президенте Иглесиас, поскольку в Правительстве три вице-президента).

Если это предложение дополнить словом segundo после vicepresidente, то имя Pablo Iglesias следует выделить запятыми (El vicepresidente segundo del gobierno, Pablo Iglesias, ha expresado su alegría por la nueva ley), поскольку в Правительстве есть только один второй вице-президент. В этом случае, имя собственное вводится, чтобы дополнительно сообщить, как зовут этого чиновника, а не уточнить, о каком именно чиновнике идет речь (в последнем нет необходимости).

El expresidente español Mariano Rajoy está pasando las vacaciones en Galicia. Испанский экс-президент Мариано Рахой проводит отпуск в Галисии. (конкретизируется, что мы говорим о Рахой, а не о другом экс-президенте, которым мог быть Хосе Мариа Азнар, Фелипе Гонсалез и пр.). Ситуация, схожая с примером про вице-президента.

Поэтому, точно такое же предложение, но с запятыми (El expresidente español, Mariano Rajoy, está pasando las vacaciones en Galicia.) означало бы, что в Испании есть только один единственный экс-президент, что было бы неправдой.