El paisaje es tan bonito que vale la pena parar el coche y tomar una fotografía. Пейзаж так красив, что стоит остановить машину и сфотографировать.
7. перед отрицательным союзом ni, в том числе при его повторении:
Mi hermano es pobre y no puede pagar ni la luz ni el agua ni el gas. Мой брат беден и не может платить ни за свет, ни за воду, ни за газ.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если элементы, вводимые частицей ni, длинные, то запятая ставится опционально:
Ni sé cómo se llama mi vecino ni dónde nació ni si está casado или Ni sé cómo se llama mi vecino, ni dónde nació, ni si está casado. Я не знаю ни как зовут моего соседа, ни где он родился, ни женат ли он.
8.После приветствий в начале письма, записки и т.д. (вместо этого ставиться двоеточие):
Querido Juan: Дорогой Хуан!
Estimado Sr. Álvarez: Уважаемый сеньор Альварез,
9.При повторе одного и того же слова для придания фразе большой выразительности:
Rodolfo Valentino fue un actor muy muy famoso en su época. Рудольф Валентино был очень-очень известным актером своей эпохи.
Me gusta el café café. Я люблю настоящий кофе.
10.Для выделения тысячной размерности при написании чисел цифрами (вместо этого ставится точка):
1.000 1000
Глава 3. Опциональное применение запятой
Кроме указанных выше случаев обязательного применения и неприменения запятой, в испанском языке также допускается использовать ее опционально. Такое использование допустимо, когда постановка или изъятие запятой ни коим образом не изменяет смысловое значение предложения. Ряд случаев опционального применения запятой был рассмотрен ранее в разделах ИСКЛЮЧЕНИЕ глав 1 и 2.
Применение запятых в таких случаях зависит от «вкусовых» предпочтений «писаря», на которые безусловное влияние оказывает его манера мыслить и излагать свои мысли, а также эмоциональность, логичность и другие специфические характеристики индивидуума.
При опциональном применении запятых рекомендуется придерживаться принципа сбалансированности и не забывать, что избыток запятых может привести к чрезмерному количеству пауз и, соответственно, к излишнему дроблению текста, а их недостаток – к «скорочтению» и, соответственно, к частичной потере смысла написанного. Сравните:
Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy, hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y, a las doce, finalmente, hemos salido a dar una vuelta и
Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y a las doce finalmente hemos salido a dar una vuelta.
Несмотря на то, что в первом предложении насчитывается семь запятых, а во втором – всего лишь три, оба предложения означают абсолютно одно и то же, а именно: В солнечную погоду мы всегда ходим погулять в парк, но сегодня предпочли остаться дома, я – смотря телевизор, а/и моя жена – читая, а в двенадцать, наконец, вышли на прогулку.
Очевидно, что приведенный выше пример чрезмерно «накручен». Это сделано, чтобы более красочно показать возможности опционального применения запятой, при том, что на практика такие длинные предложения применяются не часто. Однако, опциональное применение запятых широко распространено и в коротких, более характерных для обыденной речи, фразах:
Su esposa murió de cáncer, justo un año después и Su esposa murió de cáncer justo un año después. Его супруга умерла от рака ровно год спустя.
Глава 4. Конфузы применения и неприменения запятой
1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен подробно рассмотрен в п.2 главы 2. Дополнительные пояснения приведены в Приложении 1.
2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:
Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как: Я сделал это, так как он мне приказал и Я сделал это так, как он мне приказал. В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).
Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños. Пошли кушать, дети и Мы собираемся кушать детей. В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.