Джоанна с облегчением вздохнула, когда Нил пригласил ее танцевать.
— Мне кажется, они ждут, что я начну канканировать или устрою стриптиз, — раздраженно сказала она, когда начался быстрый танец. — Очевидно, для них не секрет, что я работаю в кабаре.
— В таком маленьком городке секретов не бывает, — сказал Нил. — Но почему это должно тебя волновать? Они же просто завидуют тебе.
Джоанна улыбнулась и немного успокоилась. «Не стоит раздражаться, — решила она. — Наверное, проживи я всю жизнь в тихом провинциальном городке, и я была бы заинтригована отзвуком старого местного скандала».
Через плечо Нила она увидела Чарльза, танцующего с пожилой дамой в черном кружевном платье. Его темноволосая голова была слегка наклонена к партнерше, что-то говорившей ему. Вдруг, словно почувствовав на себе ее взгляд, он поднял глаза. Джоанна улыбнулась ему, но его внимательные серые глаза не потеплели, хотя он и заметил ее улыбку. Задетая такой недружелюбностью, Джоанна все свое внимание обратила на Нила и в течение всего танца старалась не смотреть в сторону Чарльза.
Когда гости направились к столу, Джоанна заговорила с приятной молодой парой — супругами Друри, которые хотели узнать у нее, не знает ли она в Париже недорогой пансион, где они могли бы провести свой отпуск.
— Мне очень понравилось ваше платье, мисс Аллен, — сказала Маргарет Друри, когда ее муж пошел за напитками для дам. — До замужества я работала в Лондоне, а в первые полгода жизни здесь от разочарования просто сходила с ума. В этом городке много состоятельных людей, но вкус у них начисто отсутствует. Местные магазины не следят за модой, и хорошие вещи появляются в них только, когда они уже безнадежно устарели.
— Ваше платье кажется вполне модным, — улыбнулась Джоанна. Платье Маргарет из кораллового шифона с самого начала привлекло ее внимание.
— К счастью, я умею управляться со швейной машиной, иначе и мне пришлось бы ходить в чем-то старомодном, — объяснила Маргарет. — Правда, сейчас на все не хватает времени, потому что нанимать няню очень дорого.
— О, у вас есть дети?
— Только один, но и с ним хватает забот.
— Сколько ему лет?
— Десять месяцев, но он уже сущий деспот, — раздался сзади знакомый голос.
Оглянувшись, Джоанна увидела Чарльза, он улыбался Маргарет поверх ее головы.
— Чарльз — крестный отец нашего сорванца, — объяснила Маргарет. — Ты целую вечность у нас не был, Чарльз. Или выходки твоего крестника уже действуют тебе на нервы?
— Последние дни я был очень занят. Загляну к вам завтра, если вы не против.
— Приходи к ужину. Ты же знаешь, мы всегда тебе рады, — сказала Маргарет. — Может быть, и вы придете, мисс Аллен? — обратилась она к Джоанне. — Если вы, конечно, не заняты, и если сможете вынести плач нашего малыша. У бедняжки режутся зубки.
Джоанна в нерешительности взглянула на Чарльза, но он наклонил голову, вынимая сигарету, и ей не удалось понять, хочет ли он, чтобы она приняла приглашение.
— С удовольствием, — ответила она после секундной заминки.
— Отлично! Мы ждем вас в семь. О Дик, я только что пригласила Чарльза и мисс Аллен к нам на ужин.
Ее муж поставил напитки на стол перед дамами и широко улыбнулся Джоанне.
— Вам, мисс Аллен, придется захватить затычки для ушей, а еще клеенку. Мэгги не церемонится с гостями. Вы и глазом не успеете моргнуть, как малыш окажется у вас на коленях… а там всякое может случиться, — засмеялся Дик. В трудную минуту мы рады любой помощи.
— Даже Чарльза? — насмешливо спросила Джоанна. Она не могла себе представить, что он может справиться с кричащим мокрым младенцем.
— О, Чарльз прекрасно умеет менять пеленки… даже лучше Дика, — честно призналась Маргарет. — Сказать откровенно, если бы Чарльза не было с нами, когда Бантеру было всего две недели от роду, малыш мог бы задохнуться. Пока мы с Диком в панике метались по комнате, Чарльз перевернул его, похлопал по спинке и привел в чувство.
— Я, наверное, тоже испугался бы, если бы это быт мой собственный ребенок, — признался Чарльз, насмешливо взглянув на Джоанну в ответ на ее удивленный взгляд.
— У тебя никогда его не будет, если ты не поторопишься и не найдешь себе жену, — напрямик сказала Маргарет. — Очень удобно быть свободным холостяком, но когда станешь старым и немощным, ты поймешь, как плохо быть одному.
— Не сдавайся, старина, — посоветовал ему Дик. — Я не отрицаю, что в браке есть некоторые удобства, если девушка умеет прилично готовить и воздает должное уважение своему господину и повелителю. Иначе ты суешь голову в петлю, которая с каждым годом затягивается все туже. Взгляни на меня, если сомневаешься. Еще пять лет назад я был беззаботным парнем, а сейчас я по горло увяз в долгах за разные покупки и радуюсь, если хоть раз в месяц получаю чистую рубашку. Я не могу представить, как ты будешь жить на бутербродах с консервированной ветчиной и сам себе чинить носки.