Уводити в оману (збивати з пантелку) 47
У залежності від, залежно (як до) 6
Уподібнитися кому (уподібнитися до кого) 70
Уразити (діткнути) 50
У розквіті молодості (обурливо молодий) 90
У свою чергу (і собі) 47
У семи няньок дитя без ока (сто баб сто рад, а дитя без пупа) 77
Учити/ся/ чому (учити/ся/ чого) 106
У що ти перетворив свій одяг? (Де ти так вимазався?) 29
Це саме і я казав (не я казав?) 91
Цілуй її, цілуй її (цілуй, цілуй, цілуй її) 34
Чи буде дівчина чекати на партнера півгодини? 34
Човноподібний (човнастий) 46
Чудовий (хіба ж такий) 67
Чудовисько (страхіття) 51
Швидкопсувний (скорогнилий) 62
Шлюб за розрахунком (шлюб задля вигоди) 48
Шпигаючий 1. (шпигучий) 94 2. (стожалий) 46
Що було – те спливло (було та загуло, що було – то загуло) 60
Що зберігає актуальность (актуальний і досі) 58
Як би не було важко (хай як важко) 21
Як знати (як знаємо) 88
Який завгодно, коли завгодно (хоч який, будь-який. Хоч коли, будь-коли) 54
СЛОВОЛЮБИ, ХТО ЗАСНУВАВ СЛОВНИКОВИЙ ФОНД АВТОРА
1. | Олена й Василь Тхір | Польща |
2. | Зоряна й Микола Дармохвал | США |
3. | Марія Фішер-Слиж | Канада |
4. | Ярослава Гірна | Канада |
5. | Діяна й Марк Малий | США |
6. | Олена й Володимир Змій | США |
7. | Аня Дидик-Петренко, Галина, Роман та Юрій Петренко | США |
8. | Лариса й Мирослав Кий | США |
9. | Аврелія і Юрій Слюсарчук | США |
10. | В. Гординська | США |
11. | Леся Храплива-Щур та Орест Щур | Канада |
12. | Евстахія і Дмитро Штогрин | США |
13. | Зиновій Квіт | США |
14. | Вожена Ольшанівська | США |
15. | Лариса й Олекса Біланюк | США |
16. | Марія і Лука Костелина | США |
17. | Ірена Дибко-Филипчак | США |
18. | Донна й Любомира Сілецька | США |
19. | Микола Сороколіт | США |
20. | Богдан Гасюк | США |
21. | Катерина й Володимир Воловодюк | США |
22. | Дада Слоневська | США |
23. | Теодор Царик | США |
24. | Тереза Бень | США |
25. | Віра-Надія-Любов Пилипець | США |
26. | Ірина Оглоб’як | Україна |
27. | Володимир Конопацький | США |
Словник містить коло 40000 перекладів російських слів, граматичних форм та ідіом. Уперше в історії української лексикографії словник наводить переклади російських дієприкметників, утворюючи їх від кожного наведеного в реєстрі дієслова. Це форми типу воображающий, посвящаючий, смеющийся, развивающийся, стремящийся – лексика систематично не перекладена в наявних нормативних словниках. Позатим, словник наводить відсутні у масових словниках переклади російських дієслів та інших граматичних форм, дає переклади фразеологічних зворотів, прислів’їв, крилатих виразів, цитат з літературних творів.
Адресовано широкому колові читачів – від школярів до державних діячів.