Выбрать главу
СУМНОВІДОМИЙ чи ГОРЕЗВІСНИЙ?

Пише інший гуморист: “Звичайно, із сумновідомою “Кольчугою” їх (свиней – С.К.) порівнювати не можна”. Ми знаємо, що коли новотвір поліпшує “старотвір”, його появу виправдано. “Старотвором” у даному разі є слово горезвісний. Чим сумновідомий кращий від горезвісного? Що він на один склад довший? Так це ж не плюс, а мінус. Згадавши не зовсім нашу приказку – старий друг вартий нових двох – тримаймося “старотвору” горезвісний. Додам, що сумновідомий – це ще й калька російського печально известный. Уживання кальок, та ще й не дуже вдалих (довгих та правописно неякісних), не привчає авторів до праці над словом, і кінець кінцем шкодить самим авторам, бо не сприяє успіхові їхньої творчости.

ДОСЬОГОЧАС чи ДОСІ?

Бажання вживати коротші форми слід схвалювати. Але той, хто скорочує довгі форми, має перевірити, чи задовга форма не була свого часу засвоєна помилково, відтрутивши на задній план коротшого конкурента. Це поможе розібратися чи нове слово “велосипед” чи ні. Пише рецензент: “Ув ідеалі мав би… витворитися… текст, який досьогочас існує лише фрагментарно”. Новотвір досьогочас виглядає коротшим від виразу до сього часу, досить поширеного в різних мовних стилях. Але “копнувши” глибше, побачимо, що ідіома до сього часу – це невиправдана заміна коротшої лексичної одиниці досі, зігнорованої в наслідок калькування “всесоюзної” форми до сего времени. Слово досі якраз і є скороченням звороту до сього часу. “Російсько-український словник” (РУС) за редакцією А. Кримського, перекладаючи вираз до сего времени, на перше місце ставить досі. Отже, найкраща заміна виразу до сього часу – слово досі. Тоді цитований текст виглядатиме так “Ув ідеалі мав би… витворитися… текст, який досі існує лише фрагментарно”.

НЕОДНОРАЗ чи НЕРАЗ (НЕ РАЗ)?

“Біографію” подібну до “біографії” новотвору досьогочас має і новотвір неоднораз. Він коротший від слова неодноразово, яке поширилось у нас під впливом імперсько-канцелярського слова неоднократно, тоді коли ми мали й маємо гранично коротку, форму нераз (не раз), яка коротша від форми неодноразово. Заковика тут у тому, що соловецький “академічний” правопис не визнав слова нераз за окреме слово, яким воно справді є, а узаконив написання не раз. Це написання і збиває мовців з пантелику, бож слово неодноразово – цілком окреме слово, і заміну йому мовці шукають також серед окремих слів, а пара слів не раз не потрапляє до їхнього поля зору. РУС же Кримського, хоч і пише не раз роздільно, саме це слово ставить на перше місце, перекладаючи російське неоднократно. Нераз – це і є ідеальний синонім до слова неодноразово.

* * *

Редактору від Бога ці приклади стануть у пригоді при зустрічах з “велосипедами”. Хай щастить!

6. СИНОНІМІЧНА НЕДОСТАТНІСТЬ

Синонімічне багатство нашої мови дозволяє майстрам пера якнайобразніше відтворювати події на папері. Синоніми часом уточнюють епізод, описуваний автором: вживши, де треба слово дощ, а де – злива, письменник викликає в уяві читача різні картини. Іноді синоніми пожвавлюють оповідь своєю свіжістю – своєю відмінністю від заяложених штампів: коли ми, замість досить затертого, а також “здертого” звороту “Н. нерозуміюче кліпає очима”, прочитаємо в тексті “Н. баранкувато кліпає очима”, образність звороту підсилить імовірність написаного. Якщо ж автор з якоїсь причини нехтує “синонімічну карту” у своїй мові, підкутий на всі чотири Редактор має прийти йому на поміч. Іншими словами, редактор має лікувати авторову синонімічну недостатність, тобто там, де цього потребує художня доцільність заміняти зачовгані лексичні одиниці свіжими.

НЕ ЗАЛИШАЄТЬСЯ НІЧОГО ІНШОГО чи НЕМА ІНШОЇ РАДИ?

Зворот не залишається нічого іншого вживано сьогодні в усіх мовних стилях і майже усіма, хто береться за перо. Тому варто час-до-часу вживати його занедбаного попередника нема іншої ради. Пише автор: “Командирам не залишалось нічого, як дозволити йому ходити у своєму взутті”. Цей пасаж може виглядати й так: “Командири не мали іншої ради, як дозволити йому ходити у своєму взутті”.