Но Дэвид был совершенно глух к ее словам. Больно стиснув руку Сесилии, он решительно повел ее на другую сторону переулка. Джед, который остался присматривать за лошадьми, теперь держал в поводу взмыленные морды четырех вороных меринов.
Красивая четверка была впряжена в дорогой изящный черный фаэтон — таким мог управлять только очень опытный кучер. Сесилия догадалась, что Дэвида направила сюда болтушка Этта.
Дэвид молча подтащил ее к экипажу и затолкал внутрь, потом обернулся к Джеду:
— Ты не должен был ее сюда привозить. — Он достал из кармана пистолет и отдал его кучеру. — Присмотри за ней. Если через четверть часа я не вернусь, возвращайтесь домой.
Сесилия упрямо спрыгнула с высокой подножки, чуть не подвернув лодыжку.
— Дэвид! Не делай этого! Один из вас может погибнуть!
Дэвид обвел мрачным взглядом ее и Джеда.
— Для вас обоих будет лучше, если погибну я. Сесилия ощутила прилив ярости.
— Джед здесь ни при чем! Это я его привезла. Не забывай, что он мой слуга.
— А вы, мэм, не забывайте, что очень скоро он может стать и моим слугой! После того как вы здесь побывали, в свете пойдут разговоры, и мне придется на вас жениться.
— Вовсе нет, — возразила она. — Кажется, мы уже решили этот вопрос несколько лет назад.
— Хватит спорить, Сесилия. Тебе срочно нужен муж. Ни одна разумная женщина не примчалась бы в логово негодяя Ратлиджа…
— В его розарий! — поправила Сесилия. — Человек, которого ты считаешь дьяволом, мирно работал в своем саду!
Дэвид, казалось, забыл про дуэль.
— Сесилия, неужели ты не хочешь узнать, что мы обнаружили сегодня утром в подвале? Сесилия ощутила легкий укол вины.
— И что же?
— Контрабандный опиум. А твой милашка Ратлидж убил, по меньшей мере, трех человек и погубил репутацию множества женщин. Я буду с ним драться, и об этом очень скоро узнают все.
Сесилия в исступлении топнула ногой.
— Зачем ты вызвал Ратлиджа на дуэль? Он всего лишь поцеловал меня, и за это ты хочешь его убить? А если он тебя ранит? — истерически выкрикнула она. — Упрямый, самонадеянный болван!
Дэвид зловеще прищурился.
— Тут затронута твоя честь, Сесилия! — рявкнул он. — Я должен ее защитить.
— Вот как? — спросила она, вызывающе вздернув подбородок. — А я думала, что ее должен защищать мой брат, Харри. Или на худой конец Джайлз.
Все еще держась за щеколду, Дэвид резко развернулся. Полы его пальто взметнулись над блестящими сапогами. Лошади, шарахнувшись в сторону, недовольно зафыркали.
— Как только я разделаюсь с Ратлиджем, я покажу тебе, что такое долг, рыжая бестия! — хрипло воскликнул Дэвид, подходя к ней.
Неожиданно он прижал ее к своей крепкой груди, откинулся назад и властно поцеловал. Этот жадный поцелуй могли наблюдать и Джед, и все случайные прохожие, оказавшиеся в этот момент в переулке.
Все закончилось так же быстро, как и началось.
Дэвид с силой оттолкнул ее от себя. Сесилия растерянно поправила шляпку. Колени ее подгибались, она чуть не падала. Но Дэвид уже исчез, оставив калитку раскачиваться на ветру.
Ратлидж ждал его в розарии. Под раскидистыми ветками вяза лежал длинный открытый футляр из кожи.
— Смотрите, милорд. — Он сделал жест правой рукой. — Если не понравится, можем перенести нашу встречу на другое время и в другое место.
— Годится, — заверил его Дэвид, скинув пальто и сюртук на траву. Вскоре туда же отправились сапоги и жилет, и он остался стоять на холодном мартовском ветру в рубашке, брюках и носках.
— Ага! Я вижу, вы настроены серьезно, — тихо заметил Ратлидж.
Дэвид не ответил. Он поднял маленькую садовую скамейку, Ратлидж взялся за другой конец, и вместе они убрали ее с площадки между фонтаном и вязом. Потом Ратлидж не торопясь, сбросил сапоги и сюртук.
Кивнув на футляр, он предложил Дэвиду первому выбрать оружие. Дэвид не раздумывая взял один меч, крепко сомкнув пальцы на затейливой итальянской рукоятке. Он предпочел бы другие клинки, однако это лучше, чем стреляться на пистолетах. Он почти не сомневался в своей победе.
Соперники не стали обсуждать формальности: правила ведения боя, отсутствие секундантов и даже тот момент, до которого будут драться. Похоже, Ратлиджу было все равно.
Грациозно нагнувшись, он взял оставшийся меч и уверенно взвесил его на ладони.
— Отличные, не правда ли, милорд? — бесстрастно спросил он. — Я приобрел их у одного итальянского вельможи, для которого наступили трудные времена. Будем надеяться, что сегодня нас с вами не постигнет та же участь.
Дэвид не был настроен болтать. Он поднял меч, салютуя противнику.
— К бою, мистер Ратлидж!
Ратлидж быстро отсалютовал в ответ и сделал выпад. Мечи их скрестились, и громкий металлический звон был подобен грозному аккорду нестройной мелодии.
Дэвид ощутил приятное волнение. Он уже не помнил, сколько раз ему приходилось сражаться на мечах, но каждый раз стук клинков будоражил его кровь. Забыв обо всем: о Сесилии, об убийцах, о де Рохане и о своих тревогах, — он видел перед собой лишь меч Ратлиджа, зловеще блестевший в лучах солнца.
Дэвид выбросил вперед ногу, держа меч внизу. Ратлидж сверкнул глазами и отступил на шаг. Дэвид пошел на соперника, оттесняя его к вязу. Но Ратлидж также был опытным фехтовальщиком.
Звуки тяжелого дыхания дуэлянтов смешивались с лязганьем стали. Дэвид на время дал Ратлиджу свободу действий, изучая его движения и тщательно подмечая все промахи. Но Ратлидж ошибочно принял это за неуверенность и сделал быстрый, но не совсем верный выпад, целясь Дэвиду в плечо.
Тот мастерски отразил удар. Ратлидж продолжал нападать, но Дэвид каждый раз отводил его клинок в сторону.
Однако Ратлидж был достойным противником. Стоило Дэвиду на секунду ослабить внимание, и он повторил атаку. Дэвид ловко увернулся и резко выбросил меч вперед, чуть не ранив Ратлиджа в бедро.
Бентам опять пошел на Дэвида, заставляя его отступать. На лбу у Дэвида выступил пот. Недостаток точности Ратлидж с лихвой возмещал быстротой натиска — его ноги буквально летали по мерзлой земле, покрытой прошлогодней травой.
Дэвид перешел в наступление и почти прижал Ратлиджа к дереву. На лице юноши мелькнул испуг. Их мечи скрестились в воздухе, потом опустились остриями к земле.
Ратлидж вновь бросился в атаку; стальное лезвие скользнуло по правому предплечью Дэвида.
Нанеся удар, он поспешно отступил назад, не сводя глаз с рассеченного рукава рубашки.
Крови не было.
— К бою, мистер Ратлидж! — призвал его Дэвид, поднимая свой меч.
Дуэль продолжалась. Холодная сырая земля придавала Дэвиду бодрости. Мускулы на руке, сжимавшей оружие, вздулись узлами. Ратлидж снова ринулся на него, сверкая глазами и усмехаясь. Дэвид отразил нападение, повернув его клинок в сторону. В морозном воздухе звуки клацающего металла раздавались особенно звонко.
Пару раз Дэвид чувствовал, что сможет пробить защиту Ратлиджа, но не спешил это делать. Силы Ратлиджа постепенно слабели. Его мастерство больше зависело от физической подготовки, чем от умственного расчета.
Дэвид перехватил клинок Ратлиджа, зацепив им складки его галстука.
Ткань развевалась на ветру, опасно отвлекая внимание. Дэвид быстро отступил.
— Сними! — приказал он, опуская меч. Тяжело дыша, Ратлидж сорвал с оружия остатки галстука и швырнул их на землю.
— К бою, милорд!
Дэвид бросился на юношу и заставил его отступить. Движения Ратлиджа постепенно замедлялись. Он явно устал, но взгляд его прямо-таки пылал ненавистью. Дэвид дважды нарочно упустил возможность ранить своего противника.
— Черт возьми! — прорычал юноша, понимая, что его щадят.
Дэвид усмехнулся. Соперник почти утратил воинственный пыл. Настало время для разговора.
Новыми атаками Дэвид вновь заставил его прижаться к дереву.