Выбрать главу

Дэвид нахмурился.

— Помните, Граймс сказал мамаше Дербин, что ночь разгрузки пока не определена? Может быть, все решилось в последнюю минуту?

— Черт возьми, вы правы! — вскричал инспектор. — Это наверняка Роуленд. Теперь мы его поймаем. Итак, преступники будут разгружать опиум завтра ночью в переулке рядом с «Проспектом» — если, конечно, мамаша Дербин нас не обманула. Нельзя исключать, что они с Роулендом готовят нам ловушку. Дэвид презрительно фыркнул.

— Скорее всего, она спасает свою шкуру. Записка составлена в очень осторожных выражениях. Если она случайно попадет не в те руки, Граймс не сможет уличить ее в предательстве. Самая важная часть сообщения была передана мне на словах. Если бы это была ловушка, едва ли она стала бы так осторожничать.

Де Рохан с сомнением покачал головой:

— Я с вами не согласен, Делакорт. Вы плохо знаете этих людей. Они гораздо умнее и опаснее, чем вам кажется.

Сесилия выпрямилась.

— И что вы собираетесь делать, мистер де Рохан?

— Мы устроим свою ловушку. Но переулок очень узкий, поэтому надо будет выставить лодочный патруль на реке.

— Я пойду с вами, — твердо сказал Дэвид. Инспектор испытующе посмотрел на него.

— Контрабанда — опасный бизнес, — заметил он. — Этим делом должна заниматься речная полиция Темзы. Простым гражданам там не место.

Дэвид, откинувшись в кресле, рассеянно покрутил в ладонях бокал с золотистым напитком.

— Но… вы же не будете мне препятствовать? — Вопрос прозвучал как утверждение. Де Рохан поджал губы.

— Не представляю, как можно воспрепятствовать вам, — язвительно бросил он.

Дэвид, склонившись к бокалу, с удовольствием вдохнул аромат коньяка.

— Вот и отлично. Где встретимся? Инспектор покорно вздохнул.

— Завтра в полночь на вокзале Уэппинга. Поскольку они приплывут по реке, я оставлю выше по течению две лодки с двумя полицейскими на каждой. Еще один человек будет стоять на улице. Нам больше нельзя рисковать.

Глава 19

Последний вальс

Дэвид стоял, опершись на балюстраду, которая окружала бальный зал леди Киртон, и, подняв к глазам бокал, внимательно оглядывал кружащих в танце людей. К его огорчению, Сесилии нигде не было видно. Где же она? Он потратил уйму времени на то, чтобы уговорить ее прийти, а заодно объяснил, почему его самого на балу не будет.

И все-таки он явился. Когда дело касалось Сесилии, Дэвид уже не пытался понять собственные поступки. Пока Кембл одевал его в лучший вечерний костюм, он твердил себе, что просто хочет убедиться, насколько она способна мыслить здраво. Кроме того, ему необходимо знать, что она в безопасности.

В конце концов, он приехал на бал, оставив в карете смену одежды. В одиннадцать он незаметно исчезнет, чтобы в полночь встретиться с инспектором, но прежде станцует вальс с Сесилией. Просто так, дабы закрепить свои права на нее.

Он нежно обнимет ее и, может быть, даже опустит руку чуть ниже, чем позволяют приличия. После их совместного похода в игорный дом Люфтона и поездки по Оксфорд-стрит этот танец должен окончательно убедить всех в серьезности его намерений. Закончив дела с де Роханом, он тут же даст объявление об их помолвке в «Тайме» и во все остальные лондонские газеты, чтобы она не успела передумать.

Внезапно Дэвид увидел ее. Платье из блестящего золотистого атласа удивительно шло ей. Длинные рыжие локоны были высоко зачесаны и уложены в замысловатую прическу. Она уже вальсировала. С Джайлзом Лоримером.

* * *

Зазвучали сладкие звуки скрипки, и Сесилия почувствовала, как пальцы Джайлза впились ей в поясницу. Лицо его побледнело от гнева, глаза угрожающе сузились. О Боже! Ей показалось, что он хочет ее ударить.

И зачем она только ему все рассказала? Впрочем, выбора у нее не было. Джайлз начал с пристрастием выпытывать, почему ее часто не бывает дома — после того как она и Дэвид посетили притон Люфтона, в свете поползли слухи, главным распространителем которых был, несомненно, сэр Клифтон Уорд.

Вечно этот Джайлз совал нос в ее дела. Она устала спорить с ним о том, что приличествует даме света, а что нет. Однако сейчас он, похоже, разозлился не на шутку.

— Ты серьезно, Сесилия? Несколько лет назад ты его отвергла, а теперь решила-таки выйти за него замуж? Опомнись! Тебе ли не знать, кто такой Делакорт?

Сесилия с трудом постаралась придать своему лицу непринужденное выражение.

— Не дави так, Джайлз, мне больно, — процедила она, вымученно улыбаясь. — Да, я знаю, кто такой Делакорт. Хороший, благородный человек.

— Благородный? — фыркнул Джайлз.

— И хороший, — твердо повторила она.

Не сбиваясь с ритма, Джайлз сделал очередной поворот. Со стороны могло показаться, что они наслаждаются приятнейшим разговором.

— Сесилия, дорогая, — сказал он примирительным тоном, — ты такая наивная! Живя под опекой моего отца, ты никогда не сталкивалась с людьми, подобными Делакорту. Но послушай меня, тебе нельзя выходить за него замуж.

— Почему это я должна тебя слушать? — возмутилась Сесилия, отбросив показную любезность. — Мои планы тебя совершенно не касаются, Джайлз!

— Черт возьми, Сесилия, ведь мы с тобой… — Джайлз сделал паузу, подбирая слова, — родственники.

— Мне кажется, мы не только родственники, но и добрые друзья. Вот почему я поделилась с тобой своей радостью. Но если ты и дальше будешь чернить моего жениха, то, боюсь, нашей дружбе придет конец, — холодно произнесла Сесилия.

Джайлз резко остановился посреди бального зала.

— Прошу прощения, мэм, — горько сказал он, — мне надо идти. Меня ждут неотложные дела.

С этими словами Джайлз резко развернулся и зашагал прочь. Сесилия удивленно смотрела ему вслед, с ужасом представляя, какие сплетни не замедлят последовать за этой размолвкой. Внезапно ее руку схватили чьи-то теплые пальцы, и другой мужчина обнял ее за талию.

— Похоже, Уолрафен не годится в кавалеры, — прошептал Дэвид, увлекая ее в танце.

— Дэвид! — Все ее тело охватило блаженное тепло. — Послушай, ты уже видел Роуленда? Он играет в карты и, судя по всему, немного навеселе.

Дэвид вздохнул.

— Да, милая, я его видел. Возможно, это просто игра. Он притворяется нетрезвым, чтобы пораньше уйти с бала.

Сесилия неуверенно покачала головой.

— Ну, не знаю… — Она заглянула ему в глаза. — А что ты здесь делаешь? Кажется, ты не собирался приходить.

Дэвид притянул ее ближе.

— Я решил продемонстрировать присутствующим, что ты моя невеста, — сказал он ей на ушко. — А, увидев физиономию Уолрафена, убедился, что пришел не зря.

Сесилия тихо засмеялась.

— Мы с Джайлзом слегка повздорили, вот и все. Я его вовсе не интересую.

Дэвид иронически приподнял брови.

— Вот как? Зато ты интересуешь меня. И я хочу, чтобы все об этом знали.

Сесилия скромно опустила ресницы.

— Вы достигли цели, милорд, — произнесла она с легким укором. — Половина зала смотрит на вашу руку, которая сползла ниже моей талии.

Дэвид усмехнулся, обдав ее щеку теплым дыханием. Сесилия, успокоившись, перестала думать о неприятном разговоре с Джайлзом. Но тут музыка смолкла.

С явной неохотой Дэвид выпустил ее из объятий, отступил назад и сдержанно поклонился.

— Благодарю за честь, миледи, — сказал он, неожиданно усмехнувшись. — Надеюсь, в ближайшее время моя рука продолжит свое путешествие.

Дэвид отвел ее к креслам, стоящим у стен бального зала. Не обращая внимания на окружающих их гостей, Сесилия приложила ладонь к его груди и ощутила, как бьется его сердце.

— Ты уходишь? — тревожно спросила она.

—Да.

Она порывисто схватила его за руку.

— Не уходи, Дэвид! Умоляю тебя, останься! Ты уже все мне доказал!

Лицо Дэвида оставалось бесстрастным.

— Но я еще не все доказал себе самому, любовь моя, — очень тихо проговорил он и направился к двери. Понимая, что переубедить его невозможно, Сесилия молча смотрела ему вслед.