— Моя дорогая! — услышала она внезапно чей-то вкрадчивый голос. — Я вижу, вы с поразительной быстротой избавляетесь от партнеров по танцу. Это уже второй за пять минут, и оба ринулись к выходу.
По спине Сесилии побежали мурашки. Быстро взяв себя в руки, она обернулась и одарила Эдмунда Роуленда обворожительной улыбкой.
— Это и в самом деле очень досадно, мистер Роуленд, — согласилась она с напускным отчаянием. — Может быть, я случайно отдавила им ноги?
Роуленд негромко рассмеялся.
— А может быть, вы попросту выбрали не тех кавалеров, миледи? — спросил он, подавая ей локоть. — Доставьте мне удовольствие быть следующим!
Вновь заиграли скрипки. Сесилия бегло оглядела зал.
— Пожалуй, мне не стоит больше рисковать, — прошептала она. — Если вас не затруднит, принесите-ка лучше мне бокал пунша.
Вежливо кивнув, Эдмунд удалился. Но Сесилии так и не удалось понаблюдать за ним со стороны. Он вскоре вернулся, но не с пуншем, а с двумя бокалами шампанского.
— Я знаю, это ваш любимый напиток. — Он как-то по-дурацки подмигнул. — Я видел, как вы пили его на нашем званом вечере в феврале.
Еще раз заученно улыбнувшись, Сесилия взяла у него бокал. Если Роуленд так мастерски разыгрывает опьянение, то он заслуживает отдельную гримерную в Королевском театре. Не каждый актер сумел бы столь убедительно изобразить неровную походку и осоловелый взгляд.
Он взял Сесилию под руку, и следующие полчаса она изнывала от тоски в его обществе. Короткий побег в дамскую комнату не принес желанной свободы. Когда часы пробили полночь, Роуленд опять подошел к ней. По всему было видно, что он не помнит их предыдущего разговора.
Глаза его налились кровью, галстук съехал набок. Он опять рассказал ей о ближайших планах на отдых в Брайтоне. О том, что у его жены разболелась головами она рано уехала домой. И об огромной сумме, которую выручил, продав свою рыжую охотничью собаку. Потом он целых четверть часа хвалился крупным карточным выигрышем. Сесилия не знала, как от него отделаться.
Они стояли у двери, ведущей в вестибюль. Где-то вдалеке пробили часы. Час ночи! Значит, де Рохан и Дэвид ошиблись: Роуленд не преступник. Во всяком случае, он явно не собирался присутствовать при разгрузке судна.
А может, де Рохану и Дэвиду устроили ловушку? У Сесилии отвратительно заныло под ложечкой.
Надо ехать! Кто-то же должен их предупредить.
— Простите, мистер Роуленд, — решительно сказала она. — У меня вдруг разболелась голова. Я вызову карету и поеду домой.
Не дожидаясь его ответа, она быстро пробралась сквозь толпу гостей. Лакей в ливрее подал ее черный бархатный плащ. Другой слуга расхаживал по двору, провожая кареты в ночной туман.
Сесилия увидела длинную очередь и поняла, что не успеет добраться до места вовремя, тем более в такую непогоду. Ее охватила паника, но она быстро овладела собой. Может быть, на Пиккадилли ей удастся поймать наемный экипаж? Запахнув плащ, Сесилия торопливо сбежала по ступенькам, но со всего размаху налетела на высокого широкоплечего мужчину, стоявшего в тени, чуть не ткнувшись липом в его мускулистую грудь.
— О Боже, — проворчал знакомый голос. Мужчина, покачнувшись, ухватился за перила.
— Джайлз! — Сесилия неловко отпрянула. — Я думала, ты давно уехал.
— Я хотел уехать, — холодно отозвался Джайлз, окинув ее удивленным взглядом, — но передняя лошадь в моей упряжке потеряла подкову, и пришлось вести ее в ближайшую конюшню. Послушай, Сесилия, что происходит? У тебя такое лицо, будто ты увидела привидение.
Сесилия в отчаянии оглядела улицу, мысленно считая кареты. Экипаж Джайлза стоял третьим в очереди на отъезд.
— Мне необходимо срочно уехать, — пролепетала она.
— Срочно? — Он слегка встревожился. — Тебе нездоровится?
— Ох, Джайлз! Я знаю, ты на меня сердит, но пожалуйста, отвези меня в Уэппинг, прямо сейчас!
— В Уэппинг? — тихо переспросил он. — Зачем тебе понадобилось в Уэппинг, дорогая?
Лакей взмахнул рукой, отправляя следующий экипаж, и к крыльцу подкатила карета Джайлза. Сесилия порывисто схватила его за руку.
— Пойдем! По дороге я все тебе расскажу.
Хотя Дэвид прибыл на вокзал Уэппинга на пятнадцать минут раньше назначенного часа, де Рохан уже ждал его у входа. Лицо его было, как всегда, мрачно и непроницаемо. Увидев Делакорта, инспектор щелкнул пальцами, и к ним подлетел энергичный молодой констебль по фамилии Оттс.
По-военному быстро констебль проверил оружие Дэвида — два пистолета и нож, после чего вымазал ему лицо сапожной ваксой. Вскоре подошел второй офицер и сообщил де Рохану, что полицейские лодки готовы к спуску на воду.
Де Рохан изложил Дэвиду план действий, и они пошли к реке. Набережную окутывал густой туман. Дэвид опасался, как бы не оступиться и не слететь в Темзу, но де Рохан уверенно шагал в темноте, словно имел кошачье зрение. Через несколько минут они добрались до места, и констебль растворился в ночи.
Дэвид, де Рохан и Люцифер спрятались за грудой пустых бочек, перегородивших улицу. Отсюда можно было, оставаясь незамеченными, наблюдать за узким переулком, ведущим к берегу от трактира «Проспект Уитби». Из пивной, шатаясь, выходили последние посетители, направляясь к главной улице.
По воскресеньям трактир закрывался рано. Ровно в полночь появился мистер Пратт, подмел крыльцо и закрыл дверь на засов. На верхних этажах одна за другой гасли свечи. Мерцающий свет фонарей сиял сквозь мглу неясными желтыми пятнами.
В глубине души Дэвид надеялся, что его согреют воспоминания о вальсе с Сесилией, но к половине первого ночи речная сырость пробралась-таки под теплое шерстяное пальто. Все тело его окоченело. Дэвид не уставал восхищаться стойкостью де Рохана и его преданностью делу.
Чтобы немного размяться, он слегка переместился влево и привстал. В то же мгновение на плечо ему легла твердая рука.
— Не двигайтесь, черт возьми! — прошипел полицейский.
Мастиф недовольно зарычал — видимо, его тоже разозлила неопытность Дэвида.
— Все на свете отдал бы за хорошую сигару, — тихо, сказал Дэвид.
Де Рохан осторожно выглянул из-за бочки.
— И напрасно, — прошептал он. — Курение старит кожу.
Дэвид, вздохнув, потер ноющее от холода колено.
— Это я уже слышал от своего камердинера.
— Впрочем, — добавил инспектор, — если вы намерены выскочить в переулок и встретить там свою смерть, то вам уже незачем беспокоиться о своем здоровье.
— Вот уж не знал, что вы так за меня волнуетесь, — холодно бросил Дэвид.
В этот момент в окне третьего этажа погасла свеча.
— Последняя, — тихо отметил полицейский.
Вдруг, как по команде, на улице появился наемный экипаж. Звон упряжи и стук тяжелых копыт гулко раздавались в сыром воздухе. Карета остановилась перед трактиром. Стройная фигура в длинном черном плаще исчезла в темноте.
— Эдмунд Роуленд? — спросил де Рохан одними губами.
— Кажется, да… — неуверенно отозвался Дэвид, поплотнее запахнувшись в пальто.
Вдруг полицейский проворно вскочил на ноги. Дэвид прислушался, пытаясь понять, что насторожило его спутника. До него донесся тихий плеск воды и звук удара дерева о камень. Лодка!
В конце переулка вспыхнул свет — огромный фонарь или факел погас и опять загорелся. Де Рохан завозился с застежкой брюк.
— Что вы делаете? — прошипел Дэвид.
— Иду в переулок, чтобы справить малую нужду, — пояснил полицейский, взъерошив рукой волосы. — Ни один суд не примет обвинения против такого знатного человека, как Роуленд, если не будет показаний надежного свидетеля.
Полицейский скомандовал собаке сидеть на месте и, покачиваясь, словно пьяный, перешел улицу. Как только он исчез в темноте, вдалеке послышался грохот тяжелой повозки.
Вскоре из тумана вырисовались очертания грузовой подводы. Она остановилась недалеко от того места, где прятался Дэвид, заслонив въезд. Здоровенный детина в широкополой шляпе спрыгнул с козел и вразвалочку зашагал по тротуару. Дэвид узнал характерную походку моряка и вспомнил его имя — Граймс!