Выбрать главу

11

Шекспир У. Генрих IV, часть вторая, акт V, сцена 3. Пер. Е. Бирюковой.

(обратно)

12

Аллюзия на библейские слова: «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Библия. Ветхий Завет. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 12:6.

(обратно)

13

Перефразированная библейская цитата: «И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтоб мог сделать такое большое дело?» Библия. Ветхий Завет. Четвертая книга Царств, 8:13.

(обратно)

14

Уолтер Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма (последователями этого движения были Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бердслей и др.).

(обратно)

15

Библия. Ветхий Завет. Псалтырь. Псал. 104:18.

(обратно)

16

«…а свирепый норд-ост закончит то, чем ему положено заниматься по словам…» — Иниго имеет в виду стихотворение Чарлза Кингсли «Ода норд-осту».

(обратно)

17

Дж. Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.

(обратно)

18

Уильям Хенли (1849–1903) — английский поэт, влиятельный критик и редактор, а также соавтор Р. Л. Стивенсона, с которым они вместе написали несколько пьес.

(обратно)

19

Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена I. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

20

Эверуэлл — благодатный, процветающий; место, где все всегда хорошо (англ.).

(обратно)

21

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии, близкий друг Уинстона Черчилля.

(обратно)

22

Лорд Лонсдейл (1857–1944) — Хью Сесил Лаутер, 5-й граф Лонсдейл, спортивный меценат и основатель Национального Британского спортивного клуба.

(обратно)

23

«Уорлдс фейр» — «Всемирная ярмарка» (англ.), издаваемая по сей день еженедельная газета для ярмарочных торговцев, артистов и комедиантов.

(обратно)

24

Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и социалист, крупнейший представить второго поколения прерафаэлитов.

(обратно)

25

Типстед — от английского tips — чаевые.

(обратно)

26

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — один из наиболее выдающихся английских литераторов, поэт, биограф и лексикограф, создатель «Словаря английского языка», над которым он трудился девять лет. Джонсон родился в Личфилде.

(обратно)

27

Дик Уиттингтон — герой английской сказки, мальчик, который благодаря своей кошке разбогател и впоследствии стал мэром Лондона.

(обратно)

28

Даллингем — от слова «dull», что в переводе с английского означает «скучный, унылый».

(обратно)

29

Джон Тенниел (1820–1914) — английский художник, создатель первых иллюстраций к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

30

Вордсворт У. Падение Венецианской республики. Пер. В. Топорова.

(обратно)

31

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею… (фр.) Жоашен дю Белле. Пер. В. Левика.

(обратно)

32

Суинберн А. Ч. Аталанта в Калидоне. Пер. Э. Ермакова.

(обратно)

33

Шекспир У. Цимбелин, акт IV, сцена 2. Пер. А. Курошевой.

(обратно)

34

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 6:13–14.

(обратно)

35

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 8:13.

(обратно)

36

Вордсворт У. Нарциссы. Пер. А. Ибрагимова.

(обратно)

37

Высшая критика, или историко-критический метод, — научный подход к изучению Библии, посредством которого ученые стремились согласовать различные толкования священного текста, используя методологию светских наук.

(обратно)

38

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 9:6.

(обратно)

39

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 13:13.

(обратно)

40

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 10:27.

(обратно)

41

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 20:7.

(обратно)

42

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 19:1–3.

(обратно)

43

«Стейдж» — еженедельная английская газета, освещающая все стороны культурной и прежде всего театральной жизни страны. Издается с 1880 года. В газете публикуются афиши и объявления о новых театральных вакансиях.

(обратно)

44

«Ист Лин» — викторианский роман миссис Генри Вуд (1814–1887), принесший ей мировую известность. Один из самых популярных романов конца XIX века, по которому неоднократно ставили пьесы и снимали экранизации. Главная героиня, леди Изабель Карлайль, бросает мужа и детей ради богатого любовника, а после расставания с ним и смерти их незаконнорожденного ребенка возвращается в дом, переодевшись гувернанткой.

(обратно)

45

«“Тони” потри шиллинга девять пенсов за бутылку и “Олд энд крастед” по четыре и шесть». — Имеются в виду различные сорта портвейна. «Тони» долго выдерживается в бочках, постепенно приобретая особый аромат и меняя естественный рубиновый цвет на рыжевато-коричневый. Портвейны «крастед» называются так из-за осадка в виде «корочки» («crust»), которая образуется в бутылках.

(обратно)

46

Сэр Освальд Столл (1866–1942) — известный английский театральный деятель. К 1905 году почти но всех крупных британских городах появились театры, которыми владел или руководил сэр Освальд Столл.

(обратно)

47

Театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании, один из главных драматических театров Лондона.

(обратно)

48

Thé dansant — вечерний чай с танцами (фр.).

(обратно)

49

Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира, акт 1, сцена 6. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

50

Аллюзия на поэму В. Блейка «Мильтон» («Мы возведем Ерусалим в зеленой Англии родной». Пер. С. Маршака).

(обратно)

51

«Наш Том Берк» — роман ирландского писателя Чарльза Левера (1806–1872), друга Теккерея и Диккенса.

(обратно)

52

Неточная цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», песнь третья. Пер. В. Левика.

(обратно)

53

В письме сохранены особенности стиля и пунктуации автора письма.

(обратно)

54

Джагги — от английского jug — кувшин.

(обратно)

55

«…Старое провожал и привечал Новое». — Пристли ссылается на известную рождественскую песню на стихи А. Теннисона «Ring Out the Old, Ring In the New».

(обратно)

56

Иниго цитирует исторический роман Дж. Борроу «Лавенгро».

(обратно)

57

A la mode de Jazz — на джазовый манер (фр.).

(обратно)

58

Секстон Блейк — детектив, персонаж множества английских комиксов, книг, фильмов и сериалов, выходивших на протяжении XX века. Раскрывать преступления ему помогал пес по кличке Педро.

(обратно)

59

Шекспир У. Отелло, акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

60

Вордсворт У. Люси. Пер. С. Маршака.

(обратно)

61

Перефразированная библейская цитата: «Смерть! Где твое жало?» Библия. Новый Завет. Первое послание к Коринфянам, 15:55.

(обратно)