Ай-ай-ай!
Да ещё и с собой увезёт
Три увесистых ноши осла.
— Я слова твои понял, достойный отец! —
Сын отцу отвечал виновато.
— Понимай же! —
Сказал Пыл-Пуги. —
Молодец,
Если понял.
Да жаль — поздновато!
Коли так повторяться пойдёт без конца, —
Пораскинь-ка умом да смекни:
Что останется, сын,
На баштане отца
В урожайные щедрые дни?
Ай-ай-ай!
Не останется ни огурца
В урожайные щедрые дни.
ЛЕНИВАЯ СЕМЬЯ
Перевод Т. Спендиаровой
В деревне одной
Жил лодырь с женой.
Вся в мужа жена —
Никуда не годна.
Муж пилит жену:
— С тобой пропадёшь!
Корову и то
Поить не сведёшь.
— А ты, муженёк,
Сам, что ли, без ног?
— Река далеко!
— И мне нелегко! —
А корова мычит от жажды.
Порешили они однажды:
Кто первый промолвит слово,
Поить поведёт корову.
Вот молчат они час,
Лишь вздыхают подчас.
Молчат они два,
Жена терпит едва.
Третий час не истёк,
Шмыг жена за порог.
Три часа
С соседкой болтала —
Так молчать,
Бедняжка, устала.
Муж, покорный судьбе,
Остался в избе.
Входит путник с сумой:
— Что, хозяин — немой?
Просишь хлеба — молчит,
Лишь корова мычит.
Подошёл, расхрабрившись,
Бедняк к очагу,
Взял котёл,
Сел за стол,
А чудак ни гугу.
Путник выпил,
Поел
И совсем осмелел:
Чтобы дня не терять,
Стал весь дом обирать.
Вышел путник с тюками,
А хозяин —
Что камень.
Тут вернулась жена
Да как вскрикнет: — Беда!
Где добро, где еда?
Как случилось?
Когда?..
Муж быка за рога:
— Что, попалась? Ага!
Ну, жена,
Подобру-поздорову
Отправляйся поить корову.
ЛЮБОПЫТНЫЙ ЧАБАН
Перевод А. Гинзбурга
Однажды Пыл-Пуги,
Сев на осла,
Отправился на рынок
Из села.
Купил тарелки, зеркало, кувшин
И всё сложил,
Как водится, в хурджин.
Домой он едет и мечтает:
«Ну,
Сегодня я порадую
Жену!
Что за тарелки!
Из такой посуды
Гостей,
Ей-ей,
Попотчевать не худо!
А зеркало! Сверкает, как алмаз.
Ещё такого не было у нас.
Едва посмотрит в зеркало жена,
Как отразится в нём сама весна».
И с песней к дому едет Пыл-Пуги…
И вдруг он слышит — раздались шаги.
Чабан в папахе,
С бородою длинной,
Подходит к Пыл-Пуги,
Взмахнув дубиной:
— Эй ты, Пуги!
Чего домой везёшь?
Давай проверю!
Берегись, коль врёшь! —
И, с грозным видом подойдя к хурджину,
Туда он тычет толстую дубину.
Тут Пыл-Пуги кричит ему:
— Не смей!
Куда ты с палкой лезешь,
Дуралей!
Ведь если волю
Дашь своей дубине,
Не будет ничего
В моём хурджине!
ШУБА ПЫЛ-ПУГИ
Перевод А. Озерова
По осени обычные дела —
О новой свадьбе тут и там толкуют.
В селе справляют свадьбу, да такую,
Что пахнет жареным на полсела!
С работы прямо, в латаной одежде
И в сапогах, что стоптаны давно,
Пришёл на свадьбу Пыл-Пуги
В надежде
С людьми повеселиться заодно.
Он без лукавства, без затей
Пришёл. Стоит среди гостей.
Но на него и не глядят.
Всем предлагают виноград,
И он попробовать бы рад,
Да все обходят Пыл-Пуги.
Всем предлагают пироги,
А оборванцу Пыл-Пуги
Не предлагают пироги…
Ушёл со свадьбы Пыл-Пуги.
Ушёл, подумав: «Дураки!
Меня обидели они!»
И не увидели они,
Как Пыл-Пуги ушёл со свадьбы.
Его вернуть, его позвать бы, —
Нет!
Ровно через полчаса
Пришёл он снова. Чудеса!
Весёлый, в шубе дорогой…
К нему один, к нему другой
Подходят:
— Милый!
— Как я рад! —
И предлагают виноград,
И предлагают пироги.
— Где был ты раньше, Пыл-Пуги?
— Ты должен пить!
— Ты должен есть!
— Ты наша слава,
Наша честь!
— Ты гордость дружеских сердец.
— Какой ты, право, молодец! —
Всерьёз кричали, не на шутку:
— Вот утка! Ты же любишь утку!
— Вот видишь, плов. Покушай плов!.. —
Не находили гости слов,
Переходили просьбы в крик:
— Да что там плов! Бери шашлык!
— Шашлык — пустяк! Да ты наш душка!
Поэтому тебе — индюшка!
— Индюшка? Нет! Вот куропатка!..