- Могу ли я рассчитывать, что, несмотря на необычные обстоятельства, вы скажете мне, кого же я имею удовольствие принимать на борту “Лунной паутины”?
Хелена выпрямилась во весь свой рост в 164 см, задрала подбородок и чопорно, словно находилась в Олмаке,
[3]
а не дрожала от холода на палубе яхты посреди открытого моря, произнесла:
- Хелена Уайтт, сэр.
- Мисс Уайтт, для меня большая честь оказать услугу дочери выдающегося героя, - он произнес это вполне искренне, и Хелена почувствовала к нему расположение. Возможно, все слухи об Адаме Дарвелле были обычными домыслами.
Солнце скрылось за облаком, поднялся резкий ветер, и мокрая юбка стала бить Хелену по ногам. Она дрожала, и Адам подошел и помог ей спуститься вниз по трапу.
- О чем я только думаю, - укорил он себя, - вы можете простудиться. Дженкс, - крикнул он через плечо, - продолжай идти прежним курсом и пусть нам сварят кофе.
Адам провел Хелену в маленькую, но богато обставленную каюту. Она могла стоять в ней во весь рост, а ему приходилось наклонять голову изза высокого, не меньше двух метров, роста. Хелена чувствовала себя не очень уютно в его присутствии, но виду не показала и с притворным интересом стала осматривать каюту. Он зажег две висящие масляные лампы. Вдоль обитых деревянными панелями стен стояли запирающиеся шкафы, и под кроватью тоже виднелись ящики. Еще в каюте был стол с двумя креслами и массивный сундук.
Хелена продолжала дрожать то ли от холода, то ли от перенесенного ужаса. Его светлость открыл дверцу в стене, и она увидела туалет с умывальником, кувшином и тазом. Он передал ей полотенце, а затем отпер один из шкафов.
- Вот здесь есть коечто для вас подходящее. - Адам бросил на кровать кипу женской одежды. Хелена сразу заметила, какие это красивые и… интимные вещи. Она покраснела, а Адам насмешливо произнес:
- А вы уж решили, что все слышанные обо мне истории просто злые сплетни. Я стараюсь, чтобы моим гостям было уютно.
Хелене показалось, что он смотрит на кровать у нее за спиной, но она заставила себя выдержать его взгляд.
- Благодарю вас, сэр. Уверена, что найду все необходимое. Будьте любезны оставить меня - я хотела бы переодеться.
Он отвесил ей шутливый поклон и улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами. Вынув из шкафа рубашку и брюки, он вышел из каюты.
Хелена опустилась на кровать и с облегчением вздохнула. Сердце у нее трепетало, и происходило это не только от испуга.
Она стала стягивать с себя платье и, оглянувшись на дверь, хотела было набросить крючок и даже протянула руку, но вовремя одумалась. Лорд Дарвелл - джентльмен, а если она запрет дверь, то проявит к нему недоверие, и это его оскорбит.
Ополоснувшись и надев самое скромное из платьев, она накинула на плечи кружевную косынку и почувствовала себя намного лучше. Но когда дело дошло до прически, она пришла в отчаяние, так как вымыть в маленьком тазике огромную массу темнокаштановых волос и причесать их без помощи горничной оказалось ей не по силам. В конце концов она с трудом расчесала гребнем лорда Дарвелла спутанные пряди и заплела косу, завязав на конце ленточку, которую выдернула из нижней юбки.
Хелена едва успела закончить свой туалет, как раздался стук в дверь. Она поправила влажные завитки на лбу и, усевшись в кресло, сказала:
- Войдите.
- А, мисс Уайтт, как вижу, вы вполне пришли в себя. Вы нашли все необходимое?
- Да, благодарю вас, милорд, - тихо ответила она.
- Я принес кофе, а скоро будет готова еда.
Он переоделся в сухие рубашку и брюки, а сверху накинул темносиний бушлат, но ноги попрежнему были босые, и Хелену это очень смущало.
Потягивая кофе, он молчал и ждал, когда она заговорит. Кофе был горьким, но бодрил и приятно обволакивал горло. По телу разливалось тепло. Хелена, беспокоясь о матери и брате, спросила:
- Сэр, когда мы вернемся в Сиддлшэм?
Лорд Дарвелл задумчиво произнес:
- Дней через десять, наверное.
- Но вы остановитесь в ближайшем порту?
- У меня нет таких намерений. Я направляюсь на СентМэрис.
- Это же на островах Силли! - Хелена со стуком поставила кружку. - Как же я доберусь домой?
- Всему свое время. - Он улыбнулся, но Хелене это не понравилось. - А пока что я постараюсь, чтобы вы не испытывали неудобств.
Глава вторая
- Острова Силли! - Хелена пришла в ужас. - Милорд, если вы изволите шутить, то, уверяю вас, эта шутка неуместна! - Она встала и в волнении протянула к нему руку. - Пожалуйста, сэр, не шутите так со мной, скажите, что мы сейчас же вернемся в Сиддлшэм. Мама с братом думают, что я утонула. Представьте себе их страдания. Не будете же вы столь жестоки!